美國媒體這樣翻譯“奉陪到底”,夠味兒嗎?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-29分钟前
中美貿易戰烽煙四起,中方這句“奉陪到底”刷屏中外媒體。
目前,官方一般採用兩種譯法:
fight to the end
play along to the end
近日,美國財經媒體NBC News翻譯了商務部長王文濤的一句表態,獨樹一幟這般翻譯“奉陪到底”:
“中方堅決反對,已採取果斷措施予以反制,如果美方一意孤行,中方必將奉陪到底。”
“China firmly opposes [the U.S. tariffs] and has taken decisive countermeasures," Wang said. “If the U.S. insists on going its own way, China will accompany it to the end.” (April 10, NBC News)
NBC照字面譯出“陪(accompany)”,令文刀君略感意外。不過,有完整語境加持,這句“China will accompany it to the end”倒也不耽誤語義傳遞,只是在語氣上較“fight”弱了很多。
幾千年儒家文化薰陶下,中文裏誕生了不少“敬詞(polite speech)”。這些詞語不僅讓語言充滿了儀式感,還常常讓“硬話”説得温文爾雅。“(恕不)奉陪”就是一例,“奉”意思是“with respect”。武俠小説裏,這句“在下領教閣下高招”,聽着温順恭敬無比,實際上在發起生死挑戰。《倚天屠龍記》裏有段話:
空性微微一笑,説道:“這龍爪手到了曾施主手中,竟然能有如此威力,老衲以前做夢也料想不到,日後有暇,還望駕臨敝寺,老衲要一盡地主之誼,多多請教。”本來武林中人説到“請教”兩字,往往含有挑戰之義,但空性語意誠懇,確是佩服對方武術,自愧不如,有意求教。(第21回)
語言文化尤其耐人揣摩玩味。老話既説“禮多人不怪”,又説“禮多必詐”,所以“聽話要聽音”。
所謂聽“音”,換成英文,就是“tone/connotation”。文刀君用ChatGPT對以上三種譯法的“tone”做一個梳理比較:

相比而言,“fight”最激烈,像是披甲上陣、刀光劍影(warlike);“play along”則一派口語化(casual),像是在説“好啊,那就走着瞧”;“accompany”則温吞中性(neutral),少了強硬與堅定。在中美貿易戰語境下,相比於直白粗糲地説“跟你幹到底”,“奉陪到底”既有文化的講究,又兼具從容(composure)與堅定(firm),自帶一股不動聲色的鋒芒——不是挑釁,卻絕不退讓;不是主動出擊,卻也不會缺席。
在當下劍拔弩張的氛圍裏,“fight”無疑是最能燃起情緒的高頻詞,不僅響亮,而且帶感,成了各路媒體的最愛。可惜,中文“奉陪到底”那股雲淡風輕裏的硬氣,一落到英文裏就容易散了,怎麼譯都有點對不上味兒。