外交部的否認,美國媒體翻譯得更刺激_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
這兩天的中美輿論場很有意思:特朗普一個勁兒地説中美正在談判,中國商務部、外交部接連闢謠。
外交部發言人4月24日的一句表態受到外媒廣泛報道:
鳳凰衞視記者:近來美方不斷有消息稱,中美之間正在談判,甚至將達成協議。你能否證實雙方有沒有開始談判?
郭嘉昆:這些都是假消息。據我瞭解,中美雙方並沒有就關税問題進行磋商或談判,更談不上達成協議。
None of that is true. For all I know, China and the U.S. are not having any consultation or negotiation on tariffs, still less reaching a deal. (參見“外交部發言人辦公室”公眾號)
“None of that is true”語氣相對中性,更像是一句事實陳述;而美國媒體基本都用了更有衝擊力的詞——“fake news”。
美國保守派媒體《紐約郵報》這樣翻譯外交部的表態:
“The reports are fake news,” Guo said. “As far as I know, China and the United States have not held consultations or negotiations on the tariff issue, let alone reached an agreement.” (April 24, New York Post)
“fake news”這個詞,不是普通的“假消息(false news)”那麼簡單,它是特朗普的口頭禪,早已紅遍中美網絡。它的語義強度不止在於“這是假的”,更在於“這是有人故意編的(lie intentionally)”。一句“fake news”,不僅在否定,還順帶扣上“不誠實”的帽子,具有明顯的道德指控意味。
《紐約郵報》是以保守立場鮮明著稱的小報,深受特朗普青睞,是他案頭常備報紙。

如果我們再仔細“把脈”這兩句譯文的“語氣(tone)”,不難發現,《紐約郵報》在“據我瞭解”這句話的處理上,態度更篤定、更“確定”。
“as far as I know”與“for all I know”之間的語氣差別,可以用 ChatGPT 或 DeepSeek 一秒對比出來:

ChatGPT

DeepSeek
雖然兩者都暗含“我的信息可能不完全”,但“as far as I know”聽起來像是掌握了某些事實,語氣較為自信;而“for all I know”則語氣偏向模糊,不確定性較強。《韋氏大詞典》對“for all I know”的定義就説得很直白:
—used to say that one has little or no knowledge of something (Merriam Webster)
你看,中美對話不好譯,語氣拿捏更是一門功夫。選詞這件小事,藏着大講究。一不小心,語氣輕重就拐了個彎,容易引人遐想。
移動互聯網時代,外媒編輯部越來越喜歡直接翻譯中文,而非照搬官方譯文。這有好有壞,應引起業內重視。