基式外交:伊拉克及更廣泛地區的穩定 @《基式外交研究》2025年第29期_風聞
大外交智库GDYT-大外交青年智库官方账号-以外交安全为主的综合性战略研究机构、社会青年智库3小时前

**作者:**亨利・A・基辛格
**譯者:**大外交青年智庫基式外交研究中心
來源:《基式外交研究》2025年第29期“經典文獻重譯”專欄文章
**審定:**基式外交研究中心學術委員會
**文源:**Kissinger, Henry A. “Stability in Iraq and Beyond.” The Washington Post, January 21, 2007.
**聲明:**基式外交研究中心轉載、編譯與翻譯的內容均為非商業性引用(學術研究),不作商用,版權歸原作者所有。如有問題請即刻聯繫,如需轉載請註明出處
**郵箱:**[email protected]
一、中文
布什總統下令向伊拉克增派約兩萬名美軍的果敢決策,將這場戰爭辯論推向了決定性階段。我們不會再有重新評估的機會。
貝克-漢密爾頓委員會深刻揭示了伊拉克的僵局現狀。這是多重政策選擇累積的結果——其中部分舉措已被總統列舉——美國崇高的戰略目標與核心價值觀,同該地區文化現實之間產生了根本性衝突。
美國武裝力量現代化的重要目標,導致佔領伊拉克期間兵力配置不足。在一個缺乏國家認同感的國家,將早期選舉作為政治演進的關鍵,使得新獲選舉權的民眾幾乎完全投票給教派政黨,將歷史裂痕深化為難以彌合的分歧。以本土部隊取代美軍這一合乎情理卻為時過早的策略,不僅使美軍偏離了軍事使命,更未能解決伊拉克安全部隊最顯著的缺陷——即明確界定其為何而戰及效忠對象。
這些因素匯聚成多重危機相互激盪的完美風暴:在伊拉克境內,教派武裝已陷入內戰或近似內戰的境地。什葉派與遜尼派的衝突可追溯至1400年前。在中東多數國家,什葉派少數羣體與遜尼派多數始終維持着脆弱的共存。伊拉克內戰或將開啓國內動盪與什葉-遜尼國家間戰爭的惡性循環,極有可能將域外國家捲入其中。此外,伊拉克庫爾德人尋求完全脱離遜尼派與什葉派掌控;其獨立訴求將增加土耳其與伊朗干預的風險。
伊拉克戰爭還交織着另一場超越教派矛盾的衝突:伊斯蘭兩大教派中的激進組織對國際秩序發動的攻勢。黎巴嫩真主黨、伊拉克馬赫迪軍及遍佈中東的基地組織等團體,通過建立“國中之國”、殘酷展示既有政府無力保護民眾等行徑,試圖重塑被西方價值觀湮沒的伊斯蘭身份認同。因此,任何激進伊斯蘭主義自信心的增強,都將威脅該地區所有傳統國家,以及從印尼經印度至西歐等擁有大量穆斯林人口的國家。美國作為最強大的西方國家及構建新世界秩序不可或缺的力量,自然成為首要目標。
美國民眾對其近乎獨力承擔近四年的戰爭重負日益不滿,要求某種形式單邊撤軍的呼聲漸漲,通常表現為為巴格達政府設定基準——若不能在特定時限內達成,即觸發美國撤軍機制。
但在當前情勢下,撤軍絕非可行選項。美軍力量不可或缺。其駐伊非為恩賜當地政府或嘉獎其作為,而是基於美國國家利益考量:防止兼具帝國主義與原教旨主義特徵的伊朗勢力主宰這一關乎工業民主國家能源供給的關鍵地區。倉促撤軍將極大加劇遏制恐怖主義浪潮的難度,其影響遠不止於伊拉克;從黎巴嫩到波斯灣的脆弱政府或將被迫採取預防性妥協。這可能導致伊拉克教派衝突升級至種族清洗的慘烈程度,其嚴重性甚至超過促使美國介入巴爾幹事務的危機水平。分階段撤軍亦無法緩解上述風險,除非替代戰略得以確立並顯現實效。當下,任何漸進撤軍舉措在伊拉克及該地區都將被視為全面撤軍的前奏,各方必據此調整其戰略佈局。
因此,對布什總統決策的探討不應侷限於其近日屢次否認的“既定路線”策略,而應視其為構建區域整體戰略的第一步——該戰略需實現武力部署與外交手段的有機結合,理想狀態下應建立在超黨派共識基礎之上。
新戰略的目標應當體現三重維度:
彰顯美國持續主導地區局勢走向的決心;
根據現實演變調整軍事部署與規模;
為穩定中東的外交努力創造戰略迴旋空間。
就伊拉克當前安全威脅而言——域外國家干預、基地組織武裝存在、異常猖獗的犯罪勢力及教派衝突——美國核心利益在於消除前兩項威脅;其必須避免長期陷入教派紛爭,更不可淪為某一派系實現教派目標的工具。
教派衝突將伊拉克政府有效管轄範圍壓縮至巴格達綠區。諸多地區內,民兵武裝實力遠超國家軍隊。要求伊政府推動和解與經濟改革的呼籲難以落實,部分源於政治意願缺失,但本質在於即便突現改革意願,其亦無力推行相關政策。若能消除或大幅削弱民兵影響,巴格達政府或將獲得實施國家政策的良機。
新戰略始於清剿巴格達遜尼派反叛區域的嘗試。但此舉絕不可淪為種族清洗或催生另一專制政權的工具——即便其教派屬性不同。在解除遜尼派民兵與敢死隊武裝的同時,巴格達政府必須展現同等決心解除什葉派武裝。美國政策應始終秉持構建公民國家的目標,確保政治進程向全體國民開放。
隨着整體戰略推進,美軍應從城市據點向飛地重新部署,從而擺脱內戰牽制,專注應對前述國際安全威脅。其核心使命應包括:守衞邊境防範滲透、阻止恐怖主義訓練基地建立、防止塔利班式勢力控制重要區域。至此階段,大規模裁減駐軍亦將成為可能。此戰略將使撤軍進程取決於實地態勢而非反之,同時為構建區域重建的合作性外交爭取時間,包括推動巴以問題解決取得進展。
推行此戰略,不可如某些主張般摒棄軍事手段而依賴純政治途徑。孤立主義外交是美利堅古老的政治幻覺,歷史鮮有成功範例。割裂外交與武力的嘗試,終將導致武力喪失方向、外交缺失激勵。
外交的本質在於説服他方採取符合本國戰略利益的行動。這必然涉及構建利害評估機制,以推動或獎賞預期方向。其成果鮮少是單方面意志的強加,而多體現為各方均具維繫動力的妥協方案。
鮮有外交挑戰如伊拉克問題般錯綜複雜。外交斡旋須調解雖互為死敵卻共處同一政府架構的伊拉克各教派,並將此進程與涉及鄰國及其他利益攸關方的國際構想相銜接。
需從兩個層面展開外交努力:
組建由直接利益受損且依賴美國支持的鄰國構成的聯絡小組,包括土耳其、沙特阿拉伯、埃及與約旦。其職能應為調停內部衝突、構建抵禦外部干涉的統一陣線。
同步開展與當前呈敵對態勢的敍利亞、伊朗的談判,為其參與構建和平地區秩序提供機遇。兩類磋商應共同促成囊括所有需在局勢穩定中發揮作用國家的國際會議,特別是聯合國安理會常任理事國及印尼、印度、巴基斯坦等國。
當前討論過多聚焦於啓動對敵對話的程序性問題。實則需構建風險與機遇的平衡機制,迫使伊朗在“發揮重要但非支配性作用”與“引領什葉派原教旨主義浪潮”間作出抉擇。若選擇後者,其必須為激進選項付出切實代價,而非僅停留於口頭威懾。若因安理會防擴散政策的優柔寡斷與地區政治真空,導致伊朗逼近擁核門檻,必將引發災難性後果。
相似原則適用於巴以和平前景。以色列與阿拉伯鄰國的温和派正形成十年前難以想象的妥協方案。但若必要成果被解讀為温和派恐慌與美國撤離的產物,激進勢力必將提出不切實際的要求,將和平進程轉化為打擊温和派的武器。
在此過程中,美國無法無限期獨力承擔軍事結局與政治架構的雙重責任。終須將伊拉克重歸國際社會,促使他國分擔地區和平責任。部分盟國與域外國家試圖通過疏離美國逃避周邊動盪。但正如美國無法單邊應對此趨勢,國際社會終將被迫共同致力於重建國際秩序。當下亟需劃定外交航行的暗礁界限,將任何成果錨定於兼顧各方利益的廣泛共識之中。
二、英文
篇幅有限,英文略
三、譯文拾貝
surge
中文解釋:(軍事)增兵,指短期內大規模增加部隊部署以扭轉局勢的策略
原句語境:President Bush’s bold decision to order a “surge” of some 20,000 American troops for Iraq has brought the debate over the war to a defining stage.
Baker-Hamilton commission
中文解釋:貝克-漢密爾頓委員會(即伊拉克問題研究小組),美國兩黨聯合委員會,負責評估伊拉克政策並提出建議
原句語境:The Baker-Hamilton commission powerfully described the impasse on the ground.
impasse
中文解釋:僵局,指因對立雙方無法妥協而導致的停滯狀態
原句語境:The Baker-Hamilton commission powerfully described the impasse on the ground.
cumulative choices
中文解釋:累積性選擇,指長期政策決策疊加產生的後果
原句語境:It is the result of cumulative choices – some enumerated by the president – in which worthy objectives and fundamental American values clashed with regional and cultural realities.
sectarian parties
中文解釋:宗派政黨,基於宗教或族羣分裂的政黨,以單一羣體利益為導向
原句語境:The reliance on early elections as the key to political evolution, in a country lacking a sense of national identity, caused the newly enfranchised to vote almost exclusively for sectarian parties, deepening historic divisions into chasms.
indigenous forces
中文解釋:本土部隊,指由本國或本地區人員組成的武裝力量
原句語境:The understandable – but, in retrospect, premature – strategy of replacing American troops with indigenous forces deflected U.S. forces from a military mission…
sectarian militias
中文解釋:宗派民兵,隸屬於特定宗教或族羣派系的準軍事組織
原句語境:Within Iraq, the sectarian militias are engaged in civil war or something so close to it as to make little practical difference.
Shiites and Sunnis
中文解釋:什葉派與遜尼派,伊斯蘭教兩大主要分支,歷史上存在長期對立
原句語境:The conflict between Shiites and Sunnis goes back 1,400 years.
civil war
中文解釋:內戰,發生在同一國家內部的武裝衝突
原句語境:Within Iraq, the sectarian militias are engaged in civil war or something so close to it as to make little practical difference.
Kurdish autonomy
中文解釋:庫爾德自治,伊拉克庫爾德人追求脱離中央政府的自治地位
原句語境:Iraqi Kurds seek full autonomy from Sunnis and Shiites; their independence would raise the prospect of intervention from Turkey and Iran.
radical groups
中文解釋:激進組織,主張通過極端手段實現政治或意識形態目標的團體
原句語境:the assault on the international order conducted by radical groups in both Islamic sects
Islamist self-confidence
中文解釋:伊斯蘭主義自信,激進伊斯蘭勢力對自身意識形態和影響力的信心膨脹
原句語境:Any enhancement of radical Islamist self-confidence therefore threatens all the traditional states of the region…
unilateral withdrawal
中文解釋:單邊撤軍,指一國在未與盟友或相關方協商的情況下單方面從衝突地區撤軍
原句語境:generated growing demands for some type of unilateral withdrawal, usually expressed as benchmarks to be put to the Baghdad government
benchmarks
中文解釋:基準(指標),用於評估政策或協議執行進度的具體標準
原句語境:usually expressed as benchmarks to be put to the Baghdad government that, if not fulfilled in specific time frames, would trigger American disengagement
strategic interests
中文解釋:戰略利益,涉及國家長期安全、政治和經濟的核心利益
原句語境:They are there as an expression of the American national interest to prevent the Iranian combination of imperialism and fundamentalist ideology from dominating a region…
Green Zone
中文解釋:綠區,巴格達市中心的高度安全區域,曾為伊拉克政府和外國使團所在地
原句語境:The sectarian conflict confines the Iraqi government’s unchallenged writ to the sector of Baghdad defined as the Green Zone.
ethnic cleansing
中文解釋:種族清洗,通過暴力或脅迫手段強迫某一族羣離開其聚居地
原句語境:But it must not turn into ethnic cleansing or the emergence of another tyrannical state, only with a different sectarian allegiance.
tyrannical state
中文解釋:專制國家,實行獨裁統治、壓制公民自由的國家政體
原句語境:But it must not turn into ethnic cleansing or the emergence of another tyrannical state, only with a different sectarian allegiance.
contact group
中文解釋:聯絡小組,為協調特定問題而成立的國家或組織聯盟
原句語境:A contact group should be created, assembling neighboring countries whose interests are directly affected and which rely on American support.
U.N. Security Council
中文解釋:聯合國安理會,負責維護國際和平與安全的聯合國主要機構
原句語境:specifically the permanent members of the U.N. Security Council as well as such countries as Indonesia, India and Pakistan.
nonproliferation policies
中文解釋:防擴散政策,防止核武器等大規模殺傷性武器擴散的國際政策
原句語境:An outcome in which Iran is approaching nuclear status because of hesitant and timid nonproliferation policies in the Security Council…
Palestine issue
中文解釋:巴勒斯坦問題,圍繞巴勒斯坦建國、巴以衝突的長期國際爭端
原句語境:It could also provide the time to elaborate a cooperative diplomacy for rebuilding the region, including progress toward a settlement of the Palestine issue.
balance of risks and opportunities
中文解釋:風險與機會平衡,外交政策中對行動後果的利弊權衡
原句語境:In fact, a balance of risks and opportunities needs to be created so that Iran is obliged to choose between a significant but not dominant role…
grand strategy
中文解釋:大戰略,統籌軍事、外交、經濟等手段的長期整體戰略
原句語境:it should be seen as the first step toward a new grand strategy relating power to diplomacy for the entire region
military occupation
中文解釋:軍事佔領,一國以武力控制另一國領土的行為
原句語境:The important goal of modernizing U.S. armed forces led to inadequate troop levels for the military occupation of Iraq.
national identity
中文解釋:國家認同,公民對國家的歸屬感和共同價值觀
原句語境:in a country lacking a sense of national identity, caused the newly enfranchised to vote almost exclusively for sectarian parties
sectarian conflict
中文解釋:宗派衝突,基於宗教或族羣分歧的暴力衝突
原句語境:the United States has a national interest in defeating the first two; it must not involve itself in the sectarian conflict for any extended period
international order
中文解釋:國際秩序,由國際法、國際組織和權力平衡構成的全球治理框架
原句語境:the assault on the international order conducted by radical groups in both Islamic sects
states within states
中文解釋:國中之國,指在主權國家內實際行使部分政府職能的非國家行為體
原句語境:Functioning as states within states and by brutal demonstrations of the inability of established governments to protect their populations
Islamic identity
中文解釋:伊斯蘭認同,強調以伊斯蘭文化和價值觀為核心的集體身份
原句語境:such organizations… seek to reassert an Islamic identity submerged, in their view, by Western values.
energy supplies
中文解釋:能源供應,涉及石油、天然氣等戰略資源的穩定供給
原句語境:prevent the Iranian combination… from dominating a region on which the energy supplies of the industrial democracies depend
abrupt American departure
中文解釋:美國突然撤離,指美國從衝突地區迅速撤軍的行為
原句語境:An abrupt American departure would greatly complicate efforts to stem the terrorist tide far beyond Iraq
preemptive concessions
中文解釋:先發制人讓步,在壓力下為避免衝突升級而提前做出的妥協
原句語境:fragile governments from Lebanon to the Persian Gulf would be tempted into preemptive concessions
genocidal dimensions
中文解釋:種族滅絕規模,指衝突升級至系統性大規模屠殺的程度
原句語境:It might drive the sectarian conflict in Iraq to genocidal dimensions beyond levels that impelled U.S. intervention in the Balkans.
graduated withdrawal
中文解釋:漸進式撤軍,分階段、逐步減少駐軍的策略
原句語境:Graduated withdrawal would not ease these dangers until a different strategy was in place and showed progress.
nonpartisan basis
中文解釋:跨黨派基礎,超越政黨分歧的合作立場
原句語境:ideally on a nonpartisan basis
military deployments
中文解釋:軍事部署,部隊、裝備在特定區域的配置和調動
原句語境:to adjust American military deployments and numbers to emerging realities
maneuvering room
中文解釋:外交空間,政策制定和談判中可靈活調整的餘地
原句語境:to provide the maneuvering room for a major diplomatic effort to stabilize the Middle East
criminal element
中文解釋:犯罪勢力,參與有組織犯罪的團體或個人
原句語境:Of the current security threats in Iraq – the intervention of outside countries, the presence of al-Qaeda fighters, an extraordinarily large criminal element, the sectarian conflict –
Iraqi national army
中文解釋:伊拉克國民軍,伊拉克政府的正規軍事力量
原句語境:In many areas the militias exceed the strength of the Iraqi national army.
reconciliation
中文解釋:和解,衝突各方達成妥協、重建信任的過程
原句語境:Appeals to the Iraqi government to undertake reconciliation and economic reforms are not implemented
disarming militias
中文解釋:解除民兵武裝,剝奪非正規武裝團體的武器
原句語境:Side by side with disarming the Sunni militias and death squads, the Baghdad government must show comparable willingness to disarm Shiite militias and death squads.
civil state
中文解釋:公民國家,以公民權利和世俗治理為基礎的現代國家
原句語境:American policy should not deviate from the goal of a civil state whose political process is available to all citizens.
insurrectional Sunni parts
中文解釋:遜尼派叛亂地區,反對政府的遜尼派武裝控制區域
原句語境:The new strategy has begun with attempts to clear the insurrectional Sunni parts of Baghdad.
death squads
中文解釋:敢死隊 / 暗殺小組,實施政治暴力和暗殺的秘密武裝團體
原句語境:Side by side with disarming the Sunni militias and death squads…
enclaves
中文解釋:飛地(軍事據點),在敵對區域內的孤立控制區
原句語境:a repositioning of American forces from the cities into enclaves should be undertaken
Taliban-type control
中文解釋:塔利班式控制,指極端組織通過暴力手段建立的原教旨主義政權控制
原句語境:prevent the establishment of terrorist training areas or Taliban-type control over significant regions
free-standing diplomacy
中文解釋:獨立外交,脱離軍事或經濟力量支撐的單純外交努力
原句語境:A free-standing diplomacy is an ancient American illusion. History offers few examples of it.
international conference
中文解釋:國際會議,多國參與的協商平台,旨在解決重大國際問題
原句語境:lead to an international conference including all countries that have to play a stabilizing role in the outcome