“好飯不怕晚”,《經濟學人》這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2小时前
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
中國貿易談判代表李成鋼部長在5月11日回答彭博社記者提問時,脱稿講的一句俗語,引發外媒熱議:
“至於成果公佈的時間,中國有句話叫‘好飯不怕晚’,我想無論什麼時候發佈,世界的反應都是積極的。”
英國《經濟學人》12日文章別出心裁地以“好飯不怕晚”開篇,收尾還妙用了下半句“趣話不嫌慢”,首尾呼應,頗有幾分英式幽默:
Li Chenggang, China’s trade representative, replied with a smile and an old saying: “Good food is never too late.”…… The Chinese adage about the timing of good food often adds a line: “Interesting talk is never too slow.”

文刀君昨日在母校天津外國語大學講座時,在《經濟學人》譯法基礎上推薦了另一種譯法,側重語義的清晰與地道表達,保留“值得等待”的意味:
Good food is worth waiting for. / Good food is worth the wait.
這句俗語的翻譯並非難點,不論是現場口譯還是媒體報道給出的譯法,都傳達了這句“隱喻(metaphor)”的內涵。值得注意的是,經貿領域高級別官員脱稿引用俗語,語氣輕鬆、幽默從容,這一“對外表達方式”受到外界關注。
亞洲社會政策研究所(ASPI)研究員Lizzi C. Lee 在《外交政策》雜誌撰文指出:這一句“好飯不怕晚”,折射出中國經濟高層在對外表達上的微妙轉向。…… 幾句恰到好處、自信流暢的話,可能比成篇累牘的套話更有效。
When Chinese Vice Minister of Commerce Li Chenggang told reporters in Geneva that “a good meal is worth the wait,” it was a moment that stood out……That moment is part of a subtle shift in how China’s economic leadership communicates……. A few well-timed lines, delivered with confidence and fluency, can go further than pages of boilerplate. (May 13, Foreign Policy)
經濟領域常講“管理市場預期(manage market expectations)”,而真正影響預期
的,除了政策內容的專業性,還有溝通方式的技巧與温度。在等待成果揭曉的“空窗期”,不必解釋太多“為什麼還沒發佈”,一句“好飯不怕晚”,言有盡而意無窮,巧妙引導了外界預期。
經貿金融領域的新聞發佈,政策文本往往專業而枯燥,文風難免嚴謹刻板,但“話風”卻大有可為。面對全球受眾(a global audience),説得有趣、有分寸,有時比説得多更有力量。
5月7日,國務院新聞辦公室舉行發佈會,介紹“一攬子金融政策支持穩市場穩預期”的相關舉措。會上,證監會主席吳清提到,巴菲特退休但他堅持的投資理念不會“退休”。這番簡潔生動又有全球語境的表達,也贏得外界好評。
“好飯不怕晚,話要説得巧”——這也是對外傳播中越來越重要的軟實力。