美國智庫談政治話語英譯:翻譯≠解讀_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-55分钟前
美國著名智庫蘭德公司(Rand)5月12日發佈一份報告,深入剖析中國政治提法的語言特點,對政治文獻英譯工作者頗具參考價值。蘭德公司是美國乃至世界上最有影響的諮詢機構之一,被譽為世界智囊團的開創者。
報告指出,中國重大政治提法的首要特徵可歸結為:“politically laden and stated verbatim”,即,政治分量重,措辭須嚴謹照搬。
文刀君在2024年出版的《譯路行遠》一書中,將這一特徵概括為“提法的固定性”,可謂不謀而合。
正如《求是》雜誌2019年一篇理論文章所強調的:
“……確定的目標、方針和重要提法,不能隨意變動更改,更不能自作主張另提一套。”(參見《求是》公眾號)
中文重大提法之“固定”,並非簡單拘泥於字句,而是一種制度化話語的嚴肅表達。
事實上,無論外媒報道,還是西方智庫研究,在英譯重大提法時,也往往遵循“忠實原文、不擅自潤色”的基本原則。語言是否“地道”“優美”,並非首要考量。
以“人類命運共同體”為例。這一提法早已躋身中國外交話語核心,在聯合國等國際場合頻頻亮相。多年以來,官方媒體以及重大報告的通用英譯為:“a community with a shared future for mankind/humanity”。
這一譯法其實已經是兼顧形神最穩妥的“中道之選”,既忠實傳達“共同體”的政治結構,又以“future”委婉承載“命運”之意,並藉助“for mankind/humanity”點出“人類”這一核心主體,在迴避“destiny”可能引發的宗教或宿命色彩的同時,更貼近提法所體現的全球人類共同價值追求。
然而,不少外部譯者對“命運–future”這種程度的語言微調都心存疑慮,傾向於採用“common destiny”以貼近字面,認為更能準確還原中文提法。
譯法的分歧,背後反映出兩個長期被輕視的關鍵問題:
在對外傳播中,翻譯固然重要,但它的能力邊界在哪裏?
尤其面對重大政治提法,翻譯與傳播之間應如何明確角色、各司其職?
蘭德公司報告對此直言不諱:“不要將翻譯、摘要,甚至機器翻譯與‘解讀’混為一談。”
……many existing efforts “confuse summary and translation, even machine translation, with reading.”
重大政治提法不但有“固定性”,還往往伴隨着高度的“模糊性(vague)”,其意涵豐富,可在不同語境中展開多維解讀。提法之所以“重大”,就在於它承載的精神內核遠非一句譯名所能窮盡——這點尤須清晰認識。
當提法本身內涵抽象宏大時,譯名儘量堅持“形似”不僅是對提法固定性與模糊性的遵守,更是為“解讀”與“闡釋”留下空間,防止譯者過度修飾譯名而扭曲提法內涵或者窄化解讀空間。“共同富裕”“新質生產力”等重大提法的英譯都是這個邏輯。
對“人類命運共同體”這一重大(外交)提法的解讀,不僅要立足於中國政治話語體系,還需置於中西方全球治理博弈的廣闊背景下加以觀照。譯名充其量只是“入口”或“路標”,真正的理解與傳播,還需深入語境,展開立體而生動的詮釋。
在翻譯重大提法時,切忌為求“地道”而“害義”,更要警惕在中西話語博弈的語境下,特色提法被無聲“同化”進主流英文表達中,消弭其語義張力。
更重要的是,在對外傳播中,翻譯固有其侷限,不能奢望一句譯名承擔全部提法解讀之責,也不能把“翻譯”與“解讀”混為一談,否則關於一個譯法“是不是最貼切”的爭論,就只會陷入無止境的循環。