9.0跌到5.5,別來沾邊的好_風聞
Sir电影-Sir电影官方账号-52分钟前
作者 | 毒Sir
本文由公眾號「Sir電影」(ID:dushetv)原創。
一個怪事——
豆瓣上的“爛片”。

到了爛番茄上,卻是一片好評。

是拍到了外國人的興趣點上?還是有什麼得罪了中國人?
都不是。
造成如此差別的原因,或許在於這是一部翻拍片,而翻拍的對象,還是李安的經典之作,豆瓣9分的《喜宴》。
原版編劇加盟,陳沖、尹汝貞參演。
而主演名單裏,則包括《花月殺手》的女主莉莉·格萊斯頓,《星戰8》的凱莉·瑪麗·陳等等。
看起來很讓人放心。
但,為什麼又引起了國內外截然不同的評價?
來聊聊——
喜宴
The Wedding Banquet
01
野心不小
很多人頭腦裏冒出的第一個疑問,或許是——
怎麼敢翻拍李安的作品?
對於導演安德魯·安(名字裏也有個“安”)來説,他或許是想借這部作品,重塑一次同性戀羣體的現狀。
《喜宴》是他8歲時,第一次看的關於同性戀的亞洲電影。
他是有觸動的。
直到自己也到這個年紀,想通過一部電影聊聊家庭、生育時,他又一次想起了《喜宴》這個故事。
要簡單復刻嗎?
顯然不能。
首先是32年過去,美國已經允許通同性戀結婚,關於性少數羣體的話題已經不再是“出櫃難”。
原版的表達,對於美國人來説,已經“過時”了。
其次,原版裏壓抑的氛圍顯然也不符合當下觀眾的喜好,他想讓這個故事輕鬆一點。
於是新版的《喜宴》拋去了之前的“傳統家庭構架”。
他借了“悲劇”外殼,説了一個帶有喜感的、happy ending的故事。
它同樣説的是假結婚的故事。
只不過這一次是更加流程化的“形婚”——
gay和拉拉資源重組。
明明有男性愛人的珉(韓基燦 飾)為了美國綠卡,找到了女同性戀的安吉拉(凱莉·瑪麗·陳 飾)假結婚,誰知道引發了一連串的雞飛狗跳……
一個情節可以看出兩者的不同——
亂性。
老版《喜宴》裏,最大的秘密莫過於在婚宴後,偉同與葳葳醉酒後亂性,導致葳葳懷孕了。

李安是怎麼處理的?
故意不把這件事挑明。
葳葳夜裏哭着説自己早上不舒服,電影裏卻沒有明説她的懷孕,直到下一個鏡頭,才靠賽門與偉同的吵架點破懷孕的事。

但,你會發現——
從葳葳的吞吞吐吐,到賽門與偉同用英語吵架,最後,老兩口看着孩子們的吵架而各種猜測。
都沒能將這件事,踏踏實實,大大方方的説出來。
李安運用賽門、偉同、葳葳三人身上的“恥感”,將懷孕變得格外尖鋭、棘手,他們並沒有那麼歡迎這個孩子,這一切都是錯誤。


新版的《喜宴》呢?
女主安吉拉與gay蜜克里斯(楊伯文 飾)one night stand了。

怎麼辦?
安吉拉沒想太久,就跟gay蜜與他的韓國男友珉坦白了。
而作為被“出軌”的對象,珉卻非常的冷靜,確定男友沒有變成“異性戀”之後,他就徹底接受了這件事。

安吉拉的女友也知道了這個消息。

在雙方的伴侶都紛紛從這個家裏離開後,這場混戰結束。
之後,再無掙扎,也沒有了爭吵,甚至這場狗血“懷孕事件”就此結束。
所有在老版裏需要被討論、被延展的話題,在新版裏彷彿被加了倍速,並不認為這些事需要被隱瞞。
包括在老版裏,向長輩藏了近80分鐘的“性取向”。
在這裏,一分鐘被拆穿。
為什麼會這樣處理?
其實這也是新版《喜宴》最想表達的地方——
時代不一樣了,社會、家庭對性少數羣體,有着前所未有的寬容與互助。
也正是如此,新版《喜宴》裏有着不少輕鬆好笑的場面。
比如陳沖飾演的媽媽在得知女兒假結婚的時候,第一反應是:
那我今晚在同志親屬會上説些什麼

或者婚禮上有一個韓國民俗,將棗子和栗子扔到布上,代表着將來所生兒女數量,可現場已經沒人知道哪個代表男孩哪個是女孩了。
於是有人説:
那就生15個非二元性別的酷兒娃

甚至於還有演員本身的玩梗。
比如凱莉·瑪麗·陳曾經因為飾演《星戰8》的羅絲·蒂科而遭遇種族歧視的攻擊,於是片中的婚禮現場導演安排了這樣一段對話:
-你像帕德梅艾米達拉
-誰?
-納布星球的女王
-……
-星球大戰
-……
-娜塔莉·波特曼
-……
-你還説自己是美國人?

説白了,導演就是拋棄了老版中同性戀羣體遇到外部阻力(家庭、社會),而用一種比較輕鬆的方式,講述當下同性戀羣體所面臨的阻力大多是來自內部。
是人與人之間的交流。
在這種程度上,所謂同性之情,與別的感情沒什麼兩樣。
導演的構想是好的。
但。
他或許忘了,《喜宴》的情感力量在於其中的lgbt元素嗎?
02
輕飄飄的故事
首先必須要説的是,當我們抱着老版《喜宴》的期待來看這部電影時,會發現它很難達到我們的預期。
落差有點太大了。
一個最直接的表現就是,由於過多地強調温暖與互助,導致片中本該被深入探討的爭端,都輕描淡寫地帶過。
比如故事的起因——
安吉拉女友李(莉莉·格萊斯頓 飾)人工受孕失敗,導致流產。
當她們想再要一個孩子時,李有些退堂鼓,沒錢。

最後,李與珉想了一個辦法,讓他跟安吉拉假結婚。
珉,通過結婚獲得綠卡,還可以出一筆錢,讓李與安吉拉繼續做手術。
這不靠譜的idea一出。
安吉拉在當晚考慮了一會,就很快接受了,而gay蜜克里斯也只是生了一會氣,也接受了。

雖然在婚禮上也表現出自己的吃醋,但導演也就給了一個鏡頭,就再無對克里斯的內心描寫了。

情侶之間的關係,如此。
在母女關係上的處理也是如此——
安吉拉的母親(陳沖 飾)迴避女兒的“出櫃”選擇,甚至在許多年後她們才重歸於好。
但,她們之前發生過什麼讓母親願意接受了女兒的性取向;
而女兒又是什麼原因願意接受母親再次走進她的生活裏?
沒有。
似乎只讓母女間爭吵了幾句,就把坎坷的經歷化繁為簡。


導演只留下了給觀眾腦補的空間——讓母愛戰勝了她的觀念,讓她為了討好自己的女兒,保護女兒,而失去了自己的主張。
最後,成為了一個性少數羣體裏的活躍分子。

但問題是,如果你捨棄深挖矛盾的同時,能夠呈現出一個讓人信服的人際關係也就罷了,可影片並沒有在這方面下多大的功夫。
它用“愛”來解決所有問題。
比如,女兒與母親之間的問題。
女兒不自信,但,母親表示了自己的愛之後,雙方又重新建立起了信任。


比如,克里斯一直不願意與男友珉結婚,是因為他的逃避心理,他害怕讓現在的一切煙消雲散。
但,最後,他在妹妹説,“你是一個好爸爸,你是一個好人”後,他又有了可以跟男友結婚的決心。

通篇下來,你只會感受到人物的缺愛,但,導演要表現出來的“愛”,卻又如此的輕描淡寫。
如果説,這是一部純粹原創的故事,我們還能接受。
可它有什麼必要去改編李安的《喜宴》。
03
愛與痛的邊緣
可就是因為質量上的落差,才導致國內觀眾如此惡評這部電影嗎?
顯然也不止。
Sir覺得,就像《無間道》被翻拍為《無間道風雲》(這樣的比較有些辱斯科塞斯了),當一部經典的華語電影被翻拍為美國片,它勢必會丟失原版的曲折幽深處,少了一些“言外之意”。
它就像一場需要等待才能開席的“婚宴”,變成了一頓麥當勞快餐。
看起來很愉悦,很爽口。
可要知道,那些餐桌細節裏的“微妙之處”,往往才是我們認可原版的內核。
舉例來説——
在兩版《喜宴》裏,都有一句相同的台詞。
“我不知道。”
一邊,是兩位長輩在婚禮結束,得知孩子們因為“懷孕事件”而爆發的大吵架,二人對坐無言,只能默默共進晚餐。
她們的迷茫,也非常好解釋。
意味着家庭再也無法對年輕一代有所束縛,她們只能是順着孩子們的想法去接受。
以一種被動的方式。

在老版裏,賽門與偉同父親散步時,父親順勢接受了賽門這位“兒婿”。
而父親用中文説了一句話,我如果不裝糊塗,我怎麼能有孫子呢。
賽門説,我不懂。
而父親也説了一句,連我也不懂。
這兩個身份不同、膚色不同、年齡不同的二人正好也代表着社會、認知、地位的多重碰撞。
他們雖不懂,但,也是主動地渴望去改變,並也已經向前走了一步了。
這是在“愛與痛的邊緣”裏所表達的犧牲與妥協。

你會發現,在李安的《喜宴》裏,是一步步搭建溝通的橋樑,試圖將不同文化的“刺”囊括於“家庭”中,並試圖通過愛,而軟化這些刺。
説白了,lgbt在《喜宴》中只是一個隱喻。
真正通過一樁啼笑皆非的假結婚透視的,是中式家庭的隱忍和隔閡,是天然的親情與沉重的習俗之間的衝突。
所謂婚姻,是為了傳宗接代,是為了父母的面子,是為了維繫傳統社會的單元。
所謂做人,是隱忍、彼此成就、揣着明白裝糊塗。
就像在老版裏的結尾,偉同送父母上飛機前,拿出了結婚的相冊讓父母帶回家。
開始,還是在翻看一場傳統婚宴的照片時,在場所有人笑得很開心,但,當父母翻到了偉同與賽門的照片時。
母親很快就把那一頁揭了過去,要去趕飛機了。
她能接受嗎?
她還是不能接受。
但,她卻不會太表露出來。

而這,才是《喜宴》這個故事一定要嫁接在一個東方家庭框架下的理由。
也是新版最終缺失的內核。
當然,對於美國觀眾來説,這些細節裏的言外之意,他們或許無法理解,也沒有必要理解,這些“不重要”。
但對於我們來説,捨棄了這些,影片也就成了一個空架子。
華人同性題材應該怎麼拍?
其實看新版《喜宴》的時候,Sir一直會想起另一部電影,張艾嘉和林嘉欣主演的《女兒的女兒》。
它更像是《喜宴》的精神翻拍——
同性戀女兒赴美人工授精、東西方文化的歸屬、母親與女兒的代際關係等。

雖然電影裏聊的東西有很多,但,好在抓準了母女關係的這一條線,去談論“母職”與“母愛”在主動或被動中不同的表現。
它並沒有一味歌頌愛。
而是在“愛”的大前提下,拋出一個疑問——
我們需要道德綁架一個母親嗎?
母親也是個普通女人,她就不能有自己的私心,可以自在地生活嗎?
我們是否被傳統思想束縛太久了?
這樣的議題,或許才是李安早年的三部曲,當下重寫時的正確方向,也是華語同類題材該發力的點。
而不是表面上學習前人的精華。
實際上,卻只是學到了華語影視劇的糟粕——
用“包餃子”,解決了所有問題。

本文由公眾號「Sir電影」(ID:dushetv)原創,點擊閲讀往期精品