直男的愛碎了一地,中文翻譯也碎了一地_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-昨天 22:01
特朗普與馬斯克的“口水戰”引全球媒體持續關注。用美國《大西洋月刊》的話説,世上最有權的男人和最有錢的男人打起來了。
美國媒體不由想到馬斯克2月份那句肉麻的推文:
作為直男,我對特朗普的愛已經到了極限。
I love @realDonaldTrump as much as a straight man can love another man.
老話説得好,男人的嘴,騙人的鬼。越肉麻的話越不可信。
實際上,美國新聞界從一開始就不相信這兩個同樣天馬行空的男人能天長地久,只不過沒想到“分手”來得這麼快,來得這麼猛。
“分手”後,特朗普罵馬斯克“瘋了”,馬斯克罵特朗普“忘恩負義”。備受中外媒體引述的,是特朗普5日發佈的推文:

文刀君在前文曾提出一個問題:如果特朗普用詞不規範,中文媒體在做國際新聞編譯時該怎麼辦?
推文第一句話Elon was “wearing thin”就是不太規範的英文用法,但在具體語境下並不耽誤英文讀者理解(然而,挺耽誤英文不佳的讀者理解)。
之所以説這句話不太規範,因為英文俗語“wear thin”的主語通常是“something”而非“somebody”,比如“耐心(patience)”“藉口(excuse)”“笑話(joke)”等。《牛津詞典》對“wear thin”的釋義簡潔到位:
to begin to become weaker or less acceptable
“wear thin”是隱喻表達,好比一件衣服/一雙鞋子,反覆穿總會磨薄、變舊,由此引申出“藉口老掉牙”“耐心被磨光”“笑話沒人笑”等用法。
特朗普用“Elon”做主語,與“wear thin”搭配,語法上有些不尋常,語義上也有些含蓄。這一點點含蓄,被美國保守派媒體福克斯新聞網(FOX NEWS)不留情面地點破:
Elon Musk has been ‘wearing thin’ on White House staff.
至此,不難理解,特朗普在含蓄地指責:馬斯克讓白宮上下越來越受不了,愈發惹人厭煩。後半句的“I asked him to leave(我讓他離開)”,也就順理成章了。華爾街見聞網等中文媒體將其譯為“變得讓人難以接受”或“已經惹人厭煩”,算是讀懂了這句不規範英文背後的真實含義。
有中文媒體將其譯為:馬斯克正“失去耐性”,我讓他離開……
這種譯法搞錯了對象:在這個語境下,“失去耐性”的不是馬斯克,而是“白宮團隊(White House staff)”,換言之,是馬斯克“惹人厭煩”了。
英文理解不對,翻譯時便只能靠想象和胡猜,所以即便是大媒體也亂譯百出,令人咋舌。比如:
馬斯克情緒崩潰了,是我讓他離開的……
馬斯克日薄西山,我請他離開……(是由thin想到的日薄西山?)
最離譜的是,國內多家主流中文媒體赫然將其譯為:自己是看到馬斯克“精疲力竭”,才讓馬斯克離開的。
如此翻譯,竟殘存着幾分直男的愛,不懂英文的讀者估計真以為特朗普是“Mr. Nice Guy”。
“精疲力竭”是迄今為止最普遍、轉載最多的誤譯。忍不住再次感嘆:國際新聞編譯能力實在堪憂!
首先要搞清楚的是,特朗普這句話不是在體貼慰問,而是在“羞辱(insult)”。細心的讀者也許注意到,特朗普給還“wear thin”加了“引號(quotation marks)”,好像在轉述他人用語。《紐約客》6日文章戲稱,(明明是羞辱)卻用引號偽裝出一層斯文剋制,堪稱點睛之筆(the faux-genteel restraint of the quotation marks is perfect)。
好在,沒有人把“wear thin”譯成“穿得很薄”或者“衣帶漸寬”,否則,直男馬斯克跳進密西西比河也洗不清了。