國台辦批“台獨”,外媒翻譯有點漏風_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-31分钟前
近日,國台辦發言人的一段答記者問受到外媒特別關注,尤其是第一段中的這句話:
賴清德22日的講話……是一篇赤裸裸煽動兩岸對立對抗的"台獨"宣言,是一盤錯漏百出的"台獨"歪理邪説大雜燴……(參見“共青團中央”公眾號)
這番表述在外媒報道中翻譯風格有所差異,最引人注目的,當屬路透社的版本:
“It was a ‘Taiwan independence’ declaration that blatantly incited cross-strait confrontation, and a hodgepodge of ‘Taiwan independence’ fallacies and heresies full of errors and omissions,” it said in a statement. (June 24, Reuters)
路透社將"錯漏百出"譯為"full of errors and omissions"。“errors(錯誤)“沒毛病,但"omissions(遺漏/省略)“就有點讓人啼笑皆非了。
“漏"在這裏顯然不是"漏掉什麼"的意思,而是"紕漏”、“漏洞”、“邏輯破綻"之意,英文裏更貼切的對應是flaws 或 gaps in reasoning。
顯然,中文一字多義令外媒翻譯馬失前蹄。
路透社譯文裏的"heresies"一詞尤其受到海外讀者關注。“heresy"是宗教色彩特別濃的詞,在西方文化語境中,指的是"異端邪説”,是與"正統教義"相對的思想挑戰,它自帶宗教裁判所的氣息。雖然"heresy"在現代英語中可用於泛指"荒謬言論"或"違反常識的主張”,但它的語義遺產太厚重,用在兩岸政治語境,難免引人浮想聯翩,甚至引發調侃。
在海外社交平台上,有網民圍繞路透社的措辭"Lai spreading ‘heresy’",很自然地產生宗教聯想,調侃"異端"與"正統"之別。
而這正暴露了政治翻譯的老難題:不是詞義(denotation)不對,而是詞氣(connotation)不合。(參見《譯路行遠》)
所謂"詞氣”,説白了就是一個詞在語境中自帶的"味兒”--它喚起的感覺(feelings)、聯想(association)與語境是否合拍。中文的"歪理邪説”,雖然帶個"邪"字,但更多是世俗語境下的意識形態批評,有點像"胡扯"“謬論”,而非"宗教異端"這種沉重的宗教批判。
相比之下,法新社(AFP)和《環球時報》的翻譯顯然更有分寸感:
AFP: a hodgepodge of flawed and deceitful ideas
《環球時報》: a patchwork of deeply flawed and misguided separatist rhetoric
二者都沒有拘泥於字面,卻盡力傳達原句的精神:邏輯錯誤、動機不純、觀點混亂,信息密度一點沒少。
這場小小的翻譯風波,不妨看作一堂"語言政治學"的實戰課。“漏"是多義字,翻譯時稍有不察,把"紕漏謬誤"譯成"遺漏疏忽”,驢唇不對馬嘴;“heresy"雖譯出了"邪説"的字面,卻引來"異端vs正統"的宗教聯想與調侃。在政治語境中,若翻譯只是簡單的“詞對詞搬運”,那工作豈不是太好做了。