“君子如蘭”,英文翻譯道不盡許多情_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-44分钟前
下午與同事聊一句英譯:君子如蘭。
別看就四個字,卻足夠讓人頭大。首先就是老生常談的“君子”二字。
對外傳播中,對“君子”二字的處理可以説是五花八門,有“gentleman”“noble person”“exemplary person”等。有時乾脆不翻了,直接拼音“junzi”,後面視具體語境加個註釋。究其原因,“君子”內涵太廣,一兩個英文單詞難以準確定位。
英國漢學家胡司德(Roel Sterckx)曾指出,把“君子”譯為“gentleman”存在一定侷限:君子並非僅指禮貌、謙和或品德高尚之人,其意涵更為深遠。
Junzi is somewhat awkwardly translated into English as ‘gentleman’. …… Yet the junzi is more than someone who is simply polite, courteous or honourable. (Chinese Thought: From Confucius to Cook Ding《中國思想:從孔夫子到庖丁》)
胡司德在書中還分別用“superior person”/“morally accomplished person”來描述“君子”,雖不能完全涵蓋“君子”所強調的內外兼修、德行並重的哲學意藴,但至少努力不把“君子”簡單窄化為“禮貌先生”。
再説蘭花(orchid)。蘭花在中國文化中象徵高潔、淡泊、謙遜等美好品質。在一些重要獎項的命名中,“蘭花”二字因其寓意雅緻、意境悠遠而被廣泛採用。比如在國際傳播領域,中國外文局設立“蘭花獎”(Orchid Awards),表彰在國際文化交流中作出傑出貢獻的外籍人士和機構,倡導以“温和謙遜、彼此尊重、和而不同”的“君子如蘭”精神,增進中外交流與相互理解。
其實,中國的對外傳播,完全可以從“君子如蘭”這一東方智慧中汲取更多養分。也有外媒記者打趣,“君子如蘭”發音發不準容易説成反面:“君子如狼”。
於跨文化交流而言,還需留意一個常被忽視的細節:在現代西方語境中,orchid固然也承載着積極意象,但它所代表的更多是奢華、浪漫或美麗等象徵,與中國文化中的清雅、高潔、謙遜並不完全重合。這種意象上的差異,正是跨文化傳播中常見的語言與文化錯位現象。

因此,當我們在對外交流中,把“君子如蘭”簡單譯為“a gentleman/an exemplary person is like an orchid”,表面上似乎完成了語言轉換,但實際上只是輕描淡寫了字面意思,真正的文化之魂並未隨之傳達。英文表達顯得寡淡無味(bland),遠不如中文那般簡練而富有詩意。
要生動詮釋“君子如蘭”的精神內核,僅憑一句英文翻譯遠遠不夠,還需要講故事、釋典故、多對話,方能傳神達意。
這一翻譯困境背後,折射出跨文化交流的深層挑戰:語言不僅是溝通的工具,更承載着價值觀、審美與歷史記憶。