美國外交官:“deterrence”翻譯成“威懾” ?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-57分钟前
《經濟學人》最近一期Podcast(7月15日)再談中美關係中的翻譯問題,算是《經濟學人》1月28日文章的音頻擴展版。
這期近40分鐘的訪談節目,特別收錄了美國前外交官傅立民(Chas Freeman)的一段採訪,談及英文“deterrence”一詞在中英文語境中的翻譯差異。(1972年,傅立民作為首席翻譯陪同尼克松訪華)。來聽聽傅立民怎麼説:
Podcast: Lost in translation: how language complicates US-China relations (The Economist; July 15)
傅立民認為,在西方戰略話語中,英文“deterrence”往往藴含一種以剋制為基礎的被動、防禦邏輯。台灣方面將其譯為“嚇阻(hezu)”,意指通過威嚇手段達到阻止或遏制的目的,在語感上較為貼近原詞;大陸普遍採用的“威懾(weishe)”一詞則顯得更為主動,甚至略帶進攻意味。他認為,與之相比,“懾止(shezhi)”等譯法也比“威懾”合適。
“deterrence”一詞的翻譯,在外交與軍事領域是老問題,卻常談常新。這不僅因為詞義之爭關涉戰略立場的微妙差別,更揭示出一個恆久命題:語言的細微差異與語感的傾向,足以潛移默化地影響戰略認知。
無論中英文,詞語本身自帶“氣場”,如同燈泡有明有暗。粗略的翻譯任務,能讓燈亮、完成照明便達目的;而越是敏感的語境和翻譯任務,對燈光強弱的精準還原要求越高。中文選詞在語氣與語義層面要準確貼合“deterrence”所傳達的“剋制”“防禦”之意,並不容易拿捏,這牽涉語感的差異、認知的塑形,乃至話語權的博弈。
文刀君讓ChatGPT把傅立民的觀點製成表格,一目瞭然:

中譯英同樣有語氣拿捏的問題。節目中還談到了另一經典例子——“玩火必自焚”。這一常用於外交表態的中文表達,在英文中常被譯為“Those who play with fire will eventually get themselves burned.”
這個譯法其實是借用了一句類似的西諺:If you play with fire, you get burned.
這句諺語最早可追溯到17世紀,網絡詞典The Free Dictionary釋義如下:
A warning that dangerous or risky actions often lead to pain and injury.
警告人們危險或冒險的行為往往會帶來傷害和痛苦。
這句諺語使用頻率極高,幾乎成了英語中的一種“陳詞濫調(cliché)”。正如《經濟學人》記者Corbin Duncan所言,這句諺語“幾乎已經失去了原本的情緒張力(It almost loses its emotive content.)”,聽起來更像是一般的勸誡。
然而,中文的“玩火必自焚”在語氣上顯然更直白、更決絕,畫面感也強得多,情緒濃烈,殺傷力拉滿。
若要匹配“玩火必自焚”的氣場,英文中更具衝擊力的表達如 “you’ll be engulfed” 或 “consumed by the flames”,或許更能貼近其語義強度與情緒濃度。文刀君在講座中談及文化負載詞的英譯時常這樣總結提醒:西諺雖好,照搬有風險。日常交流無妨,政治翻譯要提防。
正如節目伊始拋出的那句發問:Why is Chinese such a hard language to translate?(為什麼中文這麼難翻譯?)——這不僅是對譯者的提問,也同樣是拋向中美關係研究者與外交官的一道思考題。
中文的語義天生層次豐富、含糊地帶廣,一個詞往往兼具多重含義和情感色彩,解釋空間較大。當然,英文中同樣存在豐富的細微差別(nuance)和內涵(connotation),不少詞彙在不同語境中也會呈現出多樣的意味。翻譯過程中不可避免存在文氣流失與主觀取捨,誤讀的空間自然不小。而這種誤讀,遠非單純的語言紛爭,有時足以在現實世界激起漣漪、引發誤判。