AI翻譯越來越厲害,學外語的怎麼辦?_風聞
朝阳少侠-朝阳少侠官方账号-35分钟前
這個夏天,外語圈很熱鬧。
一邊是AI翻譯、語音識別、生成式寫作工具日新月異,另一邊是不少外語專業學生和語言從業者集體焦慮:“AI翻譯越翻越好,我們是不是要失業了?”“讀語言是不是沒出路了?要不要趁早轉行?”
一些企業組織翻譯擂台,直播AI同傳“碾壓”人工翻譯。不少自媒體也在推波助瀾:“外語專業要涼”“AI會毀掉翻譯行業”……
這些情況很扎心,也很現實。不妨靜下心來想想三個問題:AI翻譯究竟帶來了什麼改變?人還有什麼不可替代的價值?AI加速發展的時代,外語人應該如何自處?

▲ “人機協作”將會成為翻譯工作的主流模式。
一、AI翻譯改變了語言處理的方式
先説個事實:AI翻譯確實很厲害。現在的AI早已超越傳統的機器翻譯,是具備上下文理解能力的智能系統,效率和準確率今非昔比。

▲ AI翻譯時代,這些“荒唐”的翻譯將越來越少。
它可以做到即時多語種互譯,可以在極短時間內處理海量信息,生成翻譯初稿,校對文本,提供術語資源。
這種優勢帶來的最大變化是:AI降低了“外語門檻”。很多原本只能靠專業翻譯才能處理的信息,現在即使一句外語不會也能“看個大概”、“知道個意思”。一位企業的朋友告訴我,他現在看英文市場報告,先過一遍AI翻譯,再重點查專業術語,效率提高了不少。
更重要的是,AI能給出多種譯法供選擇。一段文字,它可以基於不同語域、不同風格,給出幾種甚至十幾種翻譯版本。
今年初,王毅外長在慕安會上引用金庸小説名句“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”,還説,這幾句話可能翻譯起來不容易,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek來幫忙。
▲ 視頻:2025年2月,王毅外長在慕安會現場引用金庸小説名句“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”,並表示“這幾句話可能翻譯起來不容易,可能又會出來很多翻譯的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek來幫一幫忙”。
在詩詞歌賦這個領域,AI不僅翻得快,而且思路之寬遠在人類之上,這個必須要承認。李白的《靜夜思》只有短短四句,AI卻能在幾十秒內給出15種完全不同風格的外語譯文,從平鋪直敍到“賽博朋克”,只有人想不到的,沒有它翻不出的。
從現實角度看,這樣的衝擊不容忽視。以前我們用大量時間查詞,現在這些環節AI能做,而且更快更好。傳統的“體力型翻譯”被壓縮了空間,很多初級翻譯崗位恐怕要被淘汰。
但這是否意味着外語人“失業”了?
不。因為AI雖然把語言工作的“下限”抬高了,卻難以取代它的“上限”。
語言的目的從來不是單純説出來,而是要説得準、説得好,説得有分寸,説得讓人信。
AI或許做得到前者,但能做到後者嗎?
二、人的價值,是真正的理解和表達
現在三天兩頭就會有新款翻譯機問世的新聞,吹得神乎其神。我試用過一款,測試了它在安靜空間聽真人朗讀、在嘈雜背景下聽真人對話、聽直播記者會等幾種情境下的翻譯表現,發現現在的AI“同傳”時滯還比較長,平均在5秒左右,第一句話啓動甚至需要10多秒鐘,客户估計是等不及的。
更大的問題是,翻譯機不會正確判斷句讀、口頭禪,常常按照講話人停頓時長而不是意羣來斷句,比如將“foster, um, international cooperation”(促進,嗯〔停頓〕,國際合作)譯為“到福斯特開展國際合作”。
至於中國文化神韻,翻譯機就更難把握了,看到它將“青山遮不住”譯作“the green mountains can’t cover it”, 將“暗通款曲”譯作“dark passage song”,也是有點無語。
▲ 視頻:“試試”=“逝世”?不想買也不至於想不開吧……
AI在筆譯領域表現好得多。回到“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江”這個例子。各個AI平台最初給出的譯文多類似於:
“Let him be strong, the wind will still caress the mountain ridge; let him be fierce, the moon will still bathe the great river.”
譯文基本遵循原文結構,看起來中英文是準確對應的,然而仔細一品,卻好像有種聽之任之或無可奈何的意思。再一細想結構,逗號前後兩個分句之間究竟是什麼關係?如果“他強任他強”指的是霸權國家,那麼“清風”、“山崗”指的是誰?即使進行多輪提問引導,AI也難逾越“只可意會,難以言傳”的文化障礙,縱使給出的譯文很漂亮,也始終沒有表達出這句話的深層含義。
AI做不到的地方,正是人施展身手的空間。
曾看到過一種譯文:“Powerful as they may be, we remain unshaken like a mountain touched by a gentle breeze; ferocious as they may be, we stay calm like a river beneath a bright moon.”
個人覺得挺好,在保留原文意象的基礎上,將原文沒有直説,但中國人一聽就懂的意思點透了,描繪出了我們在面對外部壓力時巋然不動的底氣和從容不迫的態度。再惡劣的外部環境,在中國這座“山崗”、這條“大江”面前,也不過是“清風”和“明月”,奈得我何?
AI的“理解”,本質上是基於匹配概率——通過大數據計算出最可能出現的句式或語義組合,直白提供給使用者,選擇權最終仍掌握在人的手中。如何選擇,依賴於人的專業判斷、語境理解和政策水平。
比如,外事翻譯中經常遇到“中外雙方進行了坦誠交流”。這裏的“坦誠”,AI可以給出多種譯法。但到底是更“坦率”還是更“真誠”?恐怕只有現場參與其中、感受真實氛圍的人才能把握好分寸。
一位老前輩曾説,做翻譯就像是“戴着鐐銬跳舞”,一句話怎麼翻有方方面面的考慮。做翻譯,最怕的是“把詞翻對了,把事翻錯了”。
比如“從善如登,從惡如崩”,這句話是要勸別人多做好事、少做壞事。“惡”字如何翻譯好呢?幾個AI平台都推薦evil一詞。可evil這個詞是比較重的,很多“小惡”根本談不上evil,拿這句話去規勸對方,乍一聽好像“小惡”無妨一般,無形中反而給對方做壞事鬆了綁,完全違背了這句話的初衷。
真正的政治類翻譯,首先得是政策的“解讀者”。有這份“知其然更知其所以然”的底氣,才能在語言轉換時“任憑風浪起,穩坐釣魚台”。
此外,翻譯不僅要達意,還要傳情載道。有温度的表達,AI很難模仿。
AI無法像一位雙語者那樣,察覺一個人語調中的遲疑、沉默背後的猶豫、不動聲色的善意。畢竟AI只能看到文字,而人才能看到人。
人類能憑藉長期的文化浸潤和交往經驗,主動調適説話方式,避免誤解,建立橋樑。這種交流感,是詞句翻譯無論如何也無法填補的。
智能技術可以越來越強,機器翻譯可以越來越準,但無論是在普通的跨文化交流中,還是在外交場合的談判桌上,真正讓人動容、建立信任的,往往是那句用心説出的、符合對方文化邏輯的表達。一位能用第二語言自然表達的人,遠比一部強大的翻譯機器更容易建立情感聯繫——因為語言的魅力不僅在於“能聽懂”,而在於“能被理解”。
三、“人機協作”將是翻譯工作的主流模式
回顧歷次技術革命,新技術面世之初常引發取代人的恐慌,但最終結果都是重塑職業形態、提升生產效率、創造新價值,而非完全取代人類。
AI正在改變語言的世界,卻不會改變人是語言核心的本質。未來的語言交流,不是“人vs機器”的對抗,而是“人+機器”的協作。

▲ 2025年3月緬甸地震後,在AI、開發人員、緬甸在華留學生的三方配合下,中緬互譯網站在7小時內即上線,累積用户近萬人。
正確的思路,不是排斥AI,而是善用AI。一位資深翻譯老師説:“AI不是我的競爭對手,而是我的親密助手。”
在越來越多的翻譯項目中,AI負責初稿,由人來判斷邏輯、潤色表達、調整風格。語言工作正在從“翻譯原文”轉向“優化表達”,從“信息傳遞”轉向“意義判斷”。
就拿“出爾反爾”這個詞來説,它既有“立場左右搖擺”的含義,又有“違背承諾”的含義,需要根據具體情境進行翻譯。如果交給AI翻譯,肯定能給出多個譯法。而使用人的能力水平就顯得至關重要,判斷得準,則效率倍增,判斷得不準,則“差之毫釐,謬以千里”。
好的譯者不僅是高水平的語言工作者,更是“語言決策者”:深刻理解翻譯目標、精準引導AI工作、敏鋭鑑別AI生成內容的細微差別、穩準快確定最合適的表達方案。這既是挑戰,也是升級。真正體現水平的,是誰能通過提問引導AI發揮最大潛能,誰能綜合若干種AI譯文所長、確定最合適的譯法,誰能在關鍵場合、關鍵的一句話裏展現政策水平。
在語言領域,AI或許能夠取代部分翻譯工作,但終究無法取代人類,而是會賦能人類。我們要思考的不是“誰來替代誰”,而是“如何讓人與AI做各自擅長的事”。
四、外語專業怎麼辦?
我知道很多外語專業學生都在糾結,一些高考填志願的朋友也都在問:“外語還值得學嗎?”
我的答案是:至少目前還是值得的,但要讀得深、學得專、走得遠。
AI不是外語人的終點,而是重新定位和升級的起點;此時不是嘆息“技術碾壓人類”的悲情時刻,而是冷靜觀察、主動適應的轉型節點。
語言是工具,由人來決定怎麼用。學語言的目的,不是翻譯對一句話,而是伸出一個觸角,建立一個聯繫,打開一扇世界的窗。
新中國成立之初,語言學習者的首要任務是服務國家利益,打破封鎖,建立聯繫。改革開放時期,語言學習者引進了大量國外先進技術和管理經驗,服務現代化建設。中國入世後,語言學習者在貿易、金融、法律、科技合作等廣闊領域大有作為。AI時代,技術洪流滾滾向前,語言學習者承擔着人類語言“守門員”的全新角色,要牢牢守住自然語言和人文精神的陣地,做AI的引導者而非AI的追趕者。
比如咱們的國際傳播事業正當其時,現在AI為我們提供了現成好用的工具,但我們還需要一批精通中外不同思考方式、文化價值的中國故事講述者來駕馭工具。
話又説回來,學語言也不等於做翻譯,外語專業畢業生將來可以靈活轉型,去做法律顧問、商務談判、公共傳播、國際調解,現在還多了AI模型訓練師、Prompt(提示詞)工程師、多語言產品經理等等新選擇。
對高校來説,外語專業不能一味追逐翻譯技巧,要保證足夠多的語言訓練,幫助學生掌握過硬的語言能力和專業知識。
對從業者來説,不要因為AI火了就氣餒。你越怕它,就越容易被它牽着鼻子走,甚至被它替代;你越瞭解它,就越能駕馭它,讓它為你所用

▲ 人與AI配合之下,一個翻譯的新時代正在來臨。
最後説幾句。我常常想,我們這一代學外語的,生逢一個獨特的時間節點——既目睹了AI的突飛猛進,也親歷了語言行業的陣痛轉型。我們既處在舊時代的黃昏,又迎接着新時代的晨曦。
世界仍然需要人工翻譯,但需要的是真正懂語言、懂人、懂世界的翻譯。AI不會終結外語人,“躺平”才會。願每一位外語人都能找到屬於自己的天地——做那個能為各國之間溝通提供“橋”和“船”、能用語言讓世界變得更好的人。