特朗普:普京誇美國“hot” | 如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
英文 “hot” 一詞多義,由其本義“熱”可以衍生出許多形象用法。同樣,美式俚語 “hot as a two-dollar pistol”,字面是説“廉價手槍連開幾槍後熱得發燙”,由此也能牽出形形色色的引申義,比如:
可以表達“憤怒(angry)”,也可以誇張地描述“炎熱(hot)”;可以形容“身材好(attractive/sexy)”,還可以表達“成功/受歡迎(successful/popular)”。

前兩天,萬眾矚目的“普特會”後,特朗普在接受福克斯新聞網採訪時聲稱,普京曾這樣誇他:
Vladimir said just a little while ago, he said ‘I’ve never seen anybody do so much so fast.’ He said, ‘your country is, like, hot as a pistol,’ and a year ago he thought it was dead. Everybody thought it was dead.
特朗普的語言往往帶有表演性與煽動性,“hot as a pistol(熱得發燙)”與“dead(涼了)”形成鮮明反差,既誇張又接地氣,讓人過耳難忘。實際上,這句“pistol”隱喻的核心意思無非就是 “doing great”。如《紐約客》所釋:
how things in the U.S. are going so great that “Vladimir” told him, “Your country is hot as a pistol.” (August 15, 2025)
美國的情況好得不得了……
隱喻讓語言生動鮮活,讓語義層次豐富,“hot as a pistol”用來形容一個國家,藴含“energized(活力四射)”“successful(成功)”“thriving(欣欣向榮)”等多層語義,極具戲劇張力。但若直譯成“美國像發燙的手槍炙手可熱”,中文讀者恐怕只會一頭霧水。
今年6月,特朗普曾對《華爾街日報》講過幾乎一模一樣的話:
Our country is hot as a pistol. Six months ago, our country was cold as ice. It was dead. (June 24, WSJ)
特朗普還曾用“pistol”自誇人氣旺:
I was sort of like a hot guy. I was hot as a pistol.
這就不能不令美國媒體心生疑竇:普京真的用一模一樣的詞彙來恭維特朗普?還是説這是特朗普自己加了幾分演繹?
後者的概率更高。《紐約客》在引用這句讚語時特意加上了一個括號註解(Yeah, right.):

“Yeah, right”是一句地道的反諷,意思與字面相反:呵呵,誰信?
是不信普京會照搬“pistol”來夸人?還是不信特朗普治下的美國“going so great”?
至於普京究竟説了什麼詞,其實並不重要。重要的是,他深知特朗普愛聽什麼,甚至認可了特朗普常説的那句“要是我(而非拜登)當年在任上,這場戰爭根本打不起來”。有備而來的普京,深諳“順毛捋”的話術之道。