為了搞清這個問題,我看了部韓國限制級電影_風聞
后体工队长-体育撰稿人-1小时前
注:本文作者三獵老師,對沒錯,就是《籃史通鑑》國內版的官方譯者
這篇文章的起因是這樣的。
在擊敗韓國隊以後,我在翻閲一些資料時發現,對岸的解説將韓國隊核心이현중(Lee Hyun-jung)翻譯成了 “李賢俊” ,而不是我們這邊的 “李賢重”
大家都知道,外國人名的翻譯並不容易,早年間,各大權威媒體常犯的錯誤是,把不同語言的名字都當英文來處理。著名的錯誤包括:把法語的“阿涅爾”(Agnel)錯譯為“阿格尼爾”,把葡萄牙語的“若日尼奧”(Jorginho)錯譯為“尤爾金霍”,把挪威語的“索爾謝爾”(Solskjær)錯譯為“索爾斯克亞”。
近十年,這種以英文為中心的現象已經逐漸好轉。而最棘手的問題就變成了朝鮮半島人名。一個著名的例子是少女時代的“林允兒”——這個名字都叫了多少年了,才發現人家其實叫“林潤妸”。

那問題來了,這位이현중(Lee Hyun-jung),到底應該是是李賢俊,還是李賢重呢?

國內媒體在這一塊其實幾乎沒有什麼疑問,所有官方媒體和自媒體人用的都是李賢重。
唯一的例外是蘇羣老師,他使用的是“李賢俊”,而且他在自己的公眾號裏提到一個説法,就是對岸的評論員曾經和이현중的父親親自確認過,이현중的漢語翻譯,應該是 “李賢俊”

蘇老師的説法得到了wiki百科的支持,而wiki上甚至寫的更詳細,明確了確定 “李賢俊” 這個翻譯的對岸媒體人是古硯偉——而這自然也解釋了為什麼對岸的解説會在比賽中將他的名字稱呼為 “李賢俊”

目前看來,這似乎説明 “李賢俊” 這個稱呼是得到了官方背書的。我們這邊的翻譯都錯了,“李賢重” 可能是一個典型的錯譯,就像樓上提到了 “林允兒”、當年體育圈全部用錯的 “李東國” ,和影視圈全部用錯的 “車太賢” 一樣。
但我想你肯定也發現了問題——這個 “李賢俊” 的翻譯,其實也不能確認為官方用法,畢竟追根溯源它只來自於對岸解説曾和其父核實這一個消息源。
(這裏不是對對岸媒體同行不敬,但新聞操作中對一個消息的確認一般是要通過兩個不相關的消息源交叉印證的,蘇老師和對岸解説對這個翻譯的確認,按理來説就是“一面之辭”,你甚至無法確認是否真的確有其事,或者説古老師在和對方交流時是否有誤會——至於WIKI的中文頁面,大家都知道他們受對岸語言環境影響比較大,其實也不能算作信源)。

其實古硯偉老師也很年輕……
當然,主要問題還是在於,韓文這個東西確實比較麻煩……
眾所周知,15世紀前,朝鮮人基本使用的都是漢字,顧名思義,漢字是用來記錄漢語的文字。漢語把主人叫做zhǔ,寫作“主”;把柱子叫做zhù,寫作“柱”,這是個典型的形聲字,非常清楚。但朝鮮語裏,主人叫做ju’in,柱子叫做gidung。
這下,朝鮮人要學“柱”字怎麼寫,只能死記硬背,左形倒還是左形,右聲是一點兒也不沾。本來有助於降低識字門檻的形聲字,到了其他語言裏,反而增加了學習成本。其次,朝鮮語中有不少詞語借自中國,但還有大量本民族的詞彙,後者用漢字很難記錄。非要記錄,也只能採取諧音法,例如“阿尼哈塞喲”——都諧音了,何不乾脆直接用表音字母?
後來到15世紀,朝鮮人發明了自己的表音字母,也就是諺文。諺文誕生後,受到底層人民的歡迎,用來創作和閲讀才子佳人、綠林好漢的故事。但朝鮮半島的上層知識分子仍然學習和使用漢字和文言文。直到19世紀後半葉,中國、日本、俄羅斯三大國角逐朝鮮半島。最終,甲午戰爭、日俄戰爭之後,日本掌控了朝鮮半島,日韓合併。

韓國限制級電影《小姐》就展現了此一時期的語言情況:在朝鮮的上流場合,人們道貌岸然地説着日語,直到撕掉面具的時候,才用朝鮮語來咒罵或互訴衷腸。
在文字方面,受日本“漢字+假名”的影響,日據時代的大量朝鮮語也用“漢字+諺文”的方式書寫。這就使得漢字在朝鮮半島成了殖民統治的標誌,所以1945年日本投降之後,不管是北朝鮮、南韓,還是中國境內的朝鮮族,都反對“漢字+諺文”,改用純諺文。只有少數場合,才在個別諺文的後面括注漢字。
這少數場合之一,就包括姓名。在韓國,出生證和户口本上的人名都會標明漢字,所以一般來説,韓國人的姓名一般還是要看韓國人自己怎麼説。
鑑於這個情況,我們決定還是多翻閲一些韓國資料來確認,於是在韓國比較大的百科網站namu wiki上,我找到了이현중的頁面,而這個頁面很清晰的標準了,이현중的漢字是 “李賢重”

當然,namu
wiki這個網站的嚴肅性其實並不算很強,裏面很多詞條收錄的解釋非常飄逸,還有類似萌娘百科一樣的刪除線和吐槽,很多詞條時隔幾年之後前後差距很大(比如河昇鎮的父親河東基的詞條,前幾年看得時候裏面還有河東基當年吐槽國際比賽對位穆鐵柱感覺快被直接打死了的吐槽,今年看就沒有了)。
為此我們又多做了一些核查,發現在namu wiki上,包括李同國、車太鉉、張나라(張娜拉)的頁面,他們的翻譯都是正確無誤的。



這裏解釋一下張娜拉的情況,韓國現在有些人起名字,用的是土生土長的朝鮮語詞,壓根兒沒有對應的漢字,比如張娜拉這個나라,硬要翻譯應該是國家的意思(實際上娜拉可能來自藝名nara)
類似的情況在體育圈也存在,比如2008年奧運會,韓國女子曲棍球隊的“金다래”。這個“다래”是朝鮮語,指的是一種水果,中國東北人管叫“軟棗”。但總不能叫人家“金軟棗”吧,就得找到朝鮮語裏同音的漢字,翻譯成“金多來”。
這種情況本來就沒有正確答案,所以不管翻譯成“金多來”還是“金多萊”,都不算錯。更麻煩的是,隨着韓國人越來越習慣於只用諺文,很多人的漢字名字只存在於出生證和户口本上(身份證上都不一定有),極少對外公開,甚至自己都記不太清楚。
這就導致,雖然有正確答案,但沒人知道,大家只好瞎猜一通,多年之後才發現猜錯了。前面提到的“林允兒”和“林潤妸”,就是這種情況。
好消息是,韓國運動員的信息往往能在官方提供的賽事指南里找到。比如2008年奧運會韓國代表團手冊,就註明了每個人的漢字寫法。但壞消息是,韓國人已經越來越不在意人名的漢字寫法。2024年奧運會的手冊,就只有諺文、沒有漢字了。
那麼,根據自情自報原則,是否我們就可以確定이현중就是“李賢重,而“李賢俊”是一個錯譯呢?(你別管對岸和蘇老師他們到底是哪出問題,反正現在有點問題)

嗯……不好説,但我們可以確認的是,이현중的證件上,不太可能是“李賢俊”
翻閲大量資料後,我們最終在韓國《家庭關係登錄法》中找到了依據,根據其施行規則第37條規定,人名漢字只能從《漢文教育用基礎漢字》和《人名用追加漢字表》裏選擇。
這樣一來,猜的範圍就縮小了。比如韓國籃球隊的“이현중”,我們可以猜他名字的第二個字是“現、賢、顯、玄”,第三個字是“中、仲、眾、重”,雖不中,亦不遠矣。
至於他老爹在接受對岸媒體採訪時的説法, 在我看來,這幾位台灣教練和媒體實在是很有心。可惜這位老李的漢字水平聽着實在太不着調,不太值得信賴。
説到底,法律規則有自己的限制,按照前面提到的《家庭關係登錄法》施行規則,“중”不能對應“俊”,就像是按照漢語拼音的規則,郭艾倫的護照上拼的只能是Guo Ailun,不能是Guai Lunr(這就像登記户口的給你名字搞錯了,那你就只能將錯就錯一樣……對吧劉暘教主?)
“李賢重”不一定對,但“李賢俊”一定不對。