從“watchdog”到“看家犬”:翻譯不當,攪動歷史風雲_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-33分钟前
最近,一篇史學論文在圈內引起熱議,題目是:
《一條蔣介石的“政治看家犬”——評蔣廷黻及其〈中國近代史〉》
前兩天,還有讀者留言問《中國近代史》中提及的一則晚晴翻譯案例,真是巧合。
最刺眼的,就是“看家犬”三個字,這是對英文 “watchdog” 的字面翻譯。這句話出自蔣廷黻1935年12月寫給費正清的英文書信。
信中,蔣談到自己“棄學從政”,工作雖繁雜,但也有“極為關鍵(extremely critical)”之處。進而寫道:自己與擔任行政院秘書長的地質學家翁文灝(Dr. Wong)一道,成為行政院院長的 “political watchdog”。原文如下:
Dr. Tsiang wrote me on December 21, 1935, from the Political Affairs Office of the Executive Yuan in Nanking: “You probably were surprised by my change of work. I had no idea of a change when I left Peiping for Nanking. But when I found that the position offered me was one of importance, through which much can be done, I accepted. It is what the French would call chef de cabinet politique, with seat in cabinet meetings. The work is very miscellaneous, some routine while others extremely critical. Dr. Wong [Weng Wen-hao], the geologist, who holds the position of Secretary-General, and I are the two political watch-dogs for the General in his capacity as Head of Executive Yuan. " (P90, Chinabound: A Fifty Year Memoir)
1935年12月21日,蔣廷黻從南京行政院政治事務辦公室寫信給我:“你大概會對我換工作感到驚訝。我從北平到南京時,並未打算換工作。但當我發現所提供的職位很重要,能夠做很多事時,我便接受了。這在法國人那裏叫做 chef de cabinet politique,可以參加內閣會議。工作內容非常繁雜,有些是例行事務,有些則極為關鍵。翁文灝博士(地質學家,現任秘書長)與我一道,成為行政院長的政治監督人。(《費正清中國回憶錄》)

費正清的回憶錄是用英文撰寫,書中抄錄了大段書信原文,以上便是其中一段。
“watchdog”的本義是“看門犬”,引申到政治、金融等領域,表示“警覺的監督者/守門人(vigilant overseer/gatekeeper)”。例如,媒體常説證監會是 “China’s securities watchdog(中國證券監管守門人)”。

文刀君在《譯路行遠》中特別提醒,涉及“dog”的隱喻翻譯,無論中譯英還是英譯中,要特別注意 “隱喻的誤解(metaphorical misunderstanding)”。這誤解源於中英文語言的細節差異(nuance),選詞失之毫釐,文氣可能差之千里。
比如,美國語言學家Perry Link曾指出,把中文“走狗”照字面直譯成“running dog”,罵人的威力反而降低,因為英文中的 “running dog” 帶有三分可愛意味。同樣,把引申義上的 “watchdog” 直譯成“看家狗/看門狗”,貌似“忠實”,實際上平添了幾分戾氣,把英文裏本是中性甚至積極的措辭悄然變成了負面評價。
蔣廷黻信中説,自己與翁文灝同為“political watch-dogs”,這絕不是自己侮辱自己,而是強調工作“極為關鍵”:可以監督院長!
再看中譯文——“一條蔣介石的‘政治看家犬’”,相信理性的讀者自能體會中英文文氣的嚴重錯位。
隱喻的翻譯總是耐人尋味,有時候可以直譯,有時候則絕不可直譯。路透社曾把隱喻“政府”的“廟堂”二字直譯成“temple”,CNN曾把中國政治話語“不信邪、不怕鬼”直譯成“never fear evil or ghosts”,令人啼笑皆非。如今,蔣廷黻的 “watchdog” 被直譯成帶有明顯貶義色彩的“一條看家犬”,還引用進嚴肅的歷史學論文,也令人無語凝噎。