中印“龍象共舞”,CNN這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-09-01 14:11
8月31日,上合組織天津峯會開幕。外界尤其關注中印兩國領 導人31日的會晤。
會晤中這段話備受外媒關注:
做睦鄰友好的朋友、相互成就的夥伴,實現“龍象共舞”,應當是中印雙方的正確選擇。
They should become good-neighborly friends and partners that help each other succeed. A “cooperative pas de deux of the dragon and the elephant” should be the right choice for the two countries. (官方譯法)
談及中印關係,“龍象共舞”是高頻隱喻。官方譯法中的 pas de deux 出自法語芭蕾術語(不妨簡稱pdd),雖然也被英文詞典收錄,但辨識度很低:
a dance in ballet performed by a man and a woman (《朗文》)
每每讀到這個譯法,文刀君忍不住嘆一句:雅,太雅了!
問了幾位英美外專,都表示“頭一次見這個詞”,看來他們的藝術修養還不夠。CNN、《紐約時報》等媒體也許是擔心英文讀者看不懂,紛紛避開這個法語詞,畢竟讀者中“俗人”還是主流。
做睦鄰友好的朋友、相互成就的夥伴,實現“龍象共舞”,應當是中印雙方的正確選擇。
“Being good neighbors and friends, partners who achieve mutual success, and realizing the ‘dance of the dragon and the elephant’ should be the right choice for both China and India,” he said, according to Chinese state media, evoking the two nations’ symbolic creatures. ( August 31, NYT)
“It is the right choice for both sides to be friends who have good neighborly and amicable ties, partners who enable each other’s success, and to have the dragon and the elephant dance together,” he said, referring to traditional symbols of the two nations. (August 31, CNN)

ChatGPT畫圖:dance of the dragon and the elephant
兩家媒體都特意交代一句:龍與象分別象徵中印兩國。作為媒體,這兩句交代很重要。面向英文大眾的國際傳播,千萬不要把讀者想象成上知天文、下知地理的“活百科”。在歐美國家做個街採,不知道印度首都在哪兒的人比比皆是,“龍象”隱喻也並非翻譯完就人人都能秒懂。
莫迪訪華之前,美國媒體CNBC就發出一問:龍象共舞:莫迪訪華釋放關係回暖信號——這種融洽能維持多久?

“bonhomie”也是法語,但在英文中的識別度要高得多。如果CNBC把標題寫成 Elephant-dragon pdd: … — will the bonhomie last?,英文讀者恐怕要翻白眼了。
“龍象共舞”,無論是芭蕾雙人舞,還是探戈,都指向中印之間的互動與交往(engagement),尤其凸顯友好合作的一面,而不是對抗與衝突。
外交隱喻的重要功能就在於“言有盡而意無窮”。相比之下,英文裏的 dance 一詞寬泛、簡明,又留有想象和解讀空間,更符合國際傳播的語境。它既傳達了合作共舞的畫面感,又避免了因詞過於小眾而可能帶來的理解障礙。從這個意義上説,用“dance”或許比“pas de deux”更有傳播力,也更能為雙邊關係留下回旋餘地。