陝西為什麼拼作Shaanxi,而不是Shanxi?陝西曆史博物館回應_風聞
跑向晨昏的分界线-09-02 06:55
近日,有網友發帖稱在陝西曆史博物館遊覽時,注意到館內標示牌上“陝西”的英文拼寫為 “Shaanxi”。一般來説,中國很多地方的英文譯名都是直接採用拼音,比如河北Hebei,浙江Zhejiang。然而,陝西的英文“Shaanxi”比拼音“Shanxi”多了一個“a”。
這讓該網友心生疑惑:“正確拼音不應該是‘Shanxi’嗎?為什麼要多拼寫一個‘a’?”難道是寫錯了?

圖源:小紅書網友
其實類似的疑問並非首次出現。上海地鐵陝西南路站的英文標識"Shaanxi South Road",也曾因這個額外的"a"被網友多次"糾錯",9年時間官方已專門回應過14次。這些看似"異常"的拼寫背後,藏着一段關於地名翻譯的特殊考量。


01
官方回應:不是錯拼

有記者就此事聯繫到陝西曆史博物館。工作人員明確回應,“Shaanxi”是“陝西”的官方標準拼音,這樣的拼寫並非錯誤,其核心目的是為了與“山西”的拼音“Shanxi”作出清晰區分,避免在實際使用中因拼音相同而產生混淆。

為了將它們區分開來,語言學家們想到了已經廢用的國語羅馬字拼音方案。而國語羅馬字的特點是用羅馬字母變化表示聲調,無法標明聲調的難題迎刃而解。

02
國語羅馬字標調法

由於該聲調拼寫方法十分複雜,大致可以解釋為:一聲不標調,二聲元音字母后面加r,三聲重複主要的元音字母,四聲元音字母后面加h。因此,讀作第三聲的“陝”採用複寫元音的方法作“Shaan”,故而“陝西”拼作“Shaanxi”。
現代漢語拼音用“聲調符號”來表示四聲,分別為陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
但國語羅馬字不用符號標註聲調,而直接用字母標註,由於整個體系比較複雜,我們在這裏只看漢語拼音中的ā、á、ă、à,在國語羅馬字中標註為a、ar、aa、ah。
因為山西的“山”是第一聲,陝西的“陝”是第三聲,分別對應國語羅馬字的a和aa,所以一個拼寫成Shanxi,一個拼寫成Shaanxi。
“Shaanxi”的拼法是國家認可的、在特定場合使用的規範寫法。目前在陝西省政府、《陝西日報》網站,以及上海陝西南路路名標牌等,陝西的拼法均寫作“Shaanxi”。
官方回應一出,眾多網友恍然大悟,紛紛感嘆:“學到了!”


03
這些中國地名的拼寫,
你可能也**“誤解”過!**

除了陝西,這些國內常見地名的拼寫也“另有講究”,你能認對嗎?
西安:Xi’an
西安的拼音中間為什麼要加一撇呢?
其實寫出來你就能發現了,如果不加這一撇寫成“Xian”,看起來就和拼寫“鮮”似的,根本看不出是兩個字而不是一個字!
“’”叫做隔音符號,是為了避免注音時產生歧義和誤解。
所以敲黑板!凡是以a、o、e開頭的非第一音節,a、o、e前都要用隔音符號隔開!檔案(dang/an)可不是單幹(dan/gan)!

烏魯木齊:Urumqi 哈爾濱:Harbin
呼和浩特:Huhhot 鄂爾多斯:Ordos
烏魯木齊的羅馬字母拼寫,比較常用的一種是“Urumqi”。這個看起來並不像拼音的拼寫是怎麼來的呢?
烏魯木齊作為新疆維吾爾自治區的地名,本身其實就是少數民族語的漢語音譯。而根據1976年國家頒佈的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》,烏魯木齊按照少數民族語就轉寫為“Urumqi”。
類似的地名還有哈爾濱,寫作“Harbin”;呼和浩特,寫作“Huhhot”,鄂爾多斯寫作“Ordos”等等。

內蒙古:Inner Mongolia 西藏:Tibet
一般地名在英文裏都是拼音讀音,為什麼到了內蒙古畫風突變?
這是因為“Mongolia”已經是一個表示蒙古族居地的約定俗成的名稱。這樣的拼寫方法沿襲慣例,更方便理解和傳播。
這種特殊情況特殊處理的例子,也表現在少數民族名稱的拼寫方式上。根據1991年《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》這一國家標準,蒙古族的寫法為“Mongol”,而不是“Menggu”。因此,內蒙古也有“Nei Mongol”的拼法。

同樣,西藏在國際上也更習慣用“Tibet”。藏族雖然在國家標準中拼寫為“Zang”,但標準同時也註明,對外使用時稱為“Tibetan”。

香港:Hong Kong 澳門:Macao
香港和澳門也是兩個特殊的例子。
香港一般拼為“Hong Kong”,而澳門拼作“Macao”,都不是地名的漢語拼音寫法。
因為香港、澳門的命名是在英國、葡萄牙殖民的時期確定的,此後一直沿用。迴歸以後,一國兩制制度下保留了這樣的叫法。

北京:Peking
也許有人見過北京的這種拼音注音方式:Peking。
為什麼是“Peking”?其實,這種拼寫方式叫做“威妥瑪式”注音法。這原本是19世紀一些外國駐華使館人員學習漢語的注音工具,後來成為英文中音譯漢語的一種主要拼法。
不過,新中國成立以後,我們有了自己的漢語拼音方案,作為漢語注音的標準。1979年,聯合國也通過決議,以漢語拼音取代威妥瑪式拼音法。所以,現在北京標準的注音應該是漢語拼音“Beijing”,“Peking”已經不再通用,只在部分著名學府、機構或歷史著作中保留。如北京大學,習慣上還是寫作“Peking University”。

沒想到看似基礎的拼音竟然有那麼多學問,看完這篇文章,以後這些地名注音就再也不會傻傻弄不清楚了!

你還知道哪些有趣的地名故事?
歡迎在評論區分享!
來源:河南衞視