打造國產劇出海3.0階段的新樣本|對話《三十而已·曼谷篇》總製片人陸雨_風聞
毒眸-毒眸官方账号-文娱产业媒体,看透真相,死磕娱乐。09-07 00:21
《三十而已》收官五週年之際,迎來了泰語翻拍版。
上週,《三十而已·曼谷篇》在Disney+和騰訊視頻同步上線,成為《三十而已》繼原版、越南版後播出的第三個都市女性羣像篇章。

目前,除去已播出的越南版和泰版,日本、韓國、印尼等版本也在推進中,其中日本版與富士電視台合作,預計將在明年播出。
《三十而已》之所以能夠在多個國家和地區引發翻拍,很大程度上得益於其經典的人物框架——三個生活在大城市的女性,性格、階層各異,由她們牽引出形形色色的男人、矛盾複雜的家庭,以及活色生香的都市生活——這樣的故事,幾乎在每個高度城市化的國家都是通行的內容模板。

回到本土語境,《三十而已·曼谷篇》的製作過程對國產影視劇出海也有借鑑意義。不同於此前簡單的售賣播放權和翻拍權,“曼谷篇”是罕見的由中國內容公司主控IP海外本土化開發,從選角、製作到發行全程深度參與的出海模式。
“曼谷篇”播出前後,毒眸(ID :DomoreDumou)與檸萌國際總經理、《三十而已·曼谷篇》總製片人陸雨,製片人張璐聊了聊這部劇的開發、拍攝和落地泰國的全過程,以及這種新的出海模式能為國產劇未來提供怎樣的啓示。
IP的通用性
三年前,疫情逐漸接近尾聲的時候,檸萌開始起心動念要做《三十而已》的海外版。陸雨回憶,當時國內的流媒體和影視劇市場已經顯現出飽和跡象,而國際市場卻方興未艾,增長勢頭明顯。
在他看來,背後的邏輯很直觀——經濟活躍度和人口結構決定了一個市場對娛樂內容的需求,當某個市場的經濟在成長、人口在活躍,影視劇市場的成長是與之相輔相成的。當時海外市場呈現出蠢蠢欲動的跡象,檸萌意識到,可以開始嘗試更多內容IP輸出,開拓並壯大海外市場。
開發泰國版之前,陸雨曾考慮將泰版版權賣給一家國際流媒體大平台。當時越南版的發行推進得相當順利,陸雨意識到,《三十而已》的女性題材和很多元素在國際上普遍通行,將本土化開發權掌握在自己手中的想法萌生了。

泰國之於東南亞和整個海外流媒體,都是一個特別的市場。“它不是最大的,但它是最具特色的。”陸雨解釋,“泰國娛樂業不管是線下還是線上都很發達,同時它也是影視行業發展最成熟、支付體系最完整、支付習慣最好的市場之一。”此外,陸雨認為,泰語有很高的國際的傳播的能力,“有點韓語當年的感覺”。
張璐也表示,東南亞市場近年來發展迅速,其中泰國是最具代表性的國家,也是很多人提到東南亞市場首先聯想到的國家。隨着觀眾對中國電視劇和內容的興趣不斷提升,中國作品在當地的受眾基礎正在擴大,基於這一趨勢,檸萌希望在東南亞市場展開更多合作。
之所以選擇《三十而已》做本土化改編,除了考慮到IP的體量和影響力外,檸萌也有IP通用性上的考量。《三十而已》有一套經典的人物結構——王漫妮、顧佳、鍾曉芹,性格、職業、階層各異的三十歲女性,各自面臨不同的家庭、婚戀、職場問題,都需要找到自我在上海這個大都市中的安放方式。

在陸雨看來,這類人物結構在亞太大都市女性的語境裏高度通用——無論是上海、曼谷,還是首爾、雅加達,都能找到對應的成長困境和社會矛盾。
“在一個快速成長的社羣中,有些人先富起來了,有些人還沒有,有些人是從小地方來到大都會的,這類故事有很高的相似度,雖然所處的地區文化特徵不一樣,但人物的塑造方式是接近的。”
這類敍事觀眾也並不陌生,諸如《慾望都市》《老友記》《東京女子圖鑑》等,都是不同年代、不同文化、不同類型創作,對這一經典敍事模板的演繹。
環顧檸萌的內容版權庫,不少劇集也具備類似《三十而已》的潛質,比如20多歲女性羣像的《二十不惑》和目前正在推進泰語版開發的《獵罪圖鑑》。

以《獵罪圖鑑》為例,這部劇同樣具有成熟的人物、敍事結構——雙男主+單元劇的設定,案件外殼可以因地制宜更換為不同地區的案件,但背後的人性邏輯與社會矛盾具有普世性,保證故事在不同文化環境中都能成立。
陸雨認為,《獵罪圖鑑》雖然是刑偵題材,但劇集視角中大量案件與女性相關,讓它在滿足懸疑受眾的同時,也能觸達女性觀眾的情感共鳴,從而具備跨市場改編和傳播的潛力。

《獵罪圖鑑》劇照(圖源:豆瓣)
“對《三十而已》《二十不惑》《獵罪圖鑑》這樣有高度通用性的一些IP,我覺得還是很有信心的,另外純愛的、甜寵的,都有很大市場,都是基礎觀眾的剛需內容。”陸雨總結道。
從上海到曼谷
《三十而已·曼谷篇》是檸萌在海外主控下的首個IP在地化的項目,在內容氣質上,陸雨希望在“原汁原味”和“在地化”之間實現最大化平衡。
陸雨強調,泰國版的第一市場就是泰國本地,要融入曼谷的生活方式和社會語境,但仍要保留原劇“女性突破年齡桎梏、追尋自我價值”的內核,以及最核心的人物結構、故事線和經典名場面。
《三十而已·曼谷篇》與原作之間的一致性是清晰可辨的。劇中三位女主角在身份設定上與原版明確對應,遭遇的挑戰、成長曲線也大體相似——職場強人佩派(對應原版顧佳)依然要面對丈夫的背叛;布薩巴(對應原版王漫妮)會物慾橫流的都市中迷失而後看清自己;琦詹(對應原版鍾曉芹)則要通過事業重新建立自己的人生主軸。

但相比原版,泰版的人物更鋒利外放,劇情抓馬度得到了全面升級。因生產導致PTSD的佩派和丈夫的感情產生嫌隙,正面對抗“林有有”;原本隱忍的琦詹爽利辭職,與婆婆開戰。另外,靠買包已經不能擠入貴婦圈,得斥巨資拍珠寶買豪宅,唇槍舌劍、互毆對打也都搬到了明面上。
陸雨解釋,檸萌給予了泰國團隊高度自主權,允許創作團隊在人物細節、劇情發展上進行充分改造,加入本土觀眾更熟悉的玄學文化、婆媳關係、婚姻觀念。
反映在內容氣質上,相比於上海的摩登感,泰國版更有“冬陰功湯”風味,帶着酸辣口味,強化了戲劇張力。這種本土化處理保證了泰國觀眾先產生情感共鳴,同時讓國內觀眾也能通過差異化表達,感受到跨文化下女性處境的共性。
具體的製作中,張璐介紹,選角環節首先考慮角色與演員的適配度,同時兼顧演員的國民度,希望能夠通過一些在泰國有知名度的電視台演員吸引觀眾,比如泰版的“許幻山”就選用了泰國人氣演員“推哥”普提查·克瑟辛反差出演。

製作團隊的選擇上,檸萌則更強調經驗和興趣。張璐更傾向於有中劇翻拍經驗、具備國際化合作能力、對IP本土化感興趣的團隊,尤其要求導演具備女性題材的表達功底,編劇則要有女性話題的創作經驗,這既是為了保證本地化表達的準確度,也能讓作品在跨文化改編中保持足夠的專業水準。
讓張璐感受到差異的主要是泰國本地的拍攝流程。與國內劇集三到四個月集中拍攝模式不同,泰國更像是分段排班制,按前半周/後半周的方式鎖定演員和拍攝週期,導致整體拍攝進度拉長,最終泰國版拍攝週期超過了半年。
此外,泰國後期製作的節奏也相對較慢,需要張璐和團隊調整適應,但泰國整體制作體系的成熟度有力地彌補了這一點。“從廣告到劇集再到電影,當地都有豐富的產出經驗,只要願意投入精力,就能找到非常專業的合作供應商,與他們展開高水平的交流,能推動項目整體制作水準的提升。”
在成片環節,為了進一步保證國際水準,檸萌在技術上主動加碼,採用國際頭部流媒體平台的介質標準,讓成片規格達到4K UHD和5.1聲道音效。這意味着成本的拉昇,但檸萌希望以此推動泰劇在技術層面提升,讓這部劇成為國劇出海在地化改編的新樣本。
正是製作層面的額外投入,為後續的市場發行創造了更順暢的條件。陸雨透露,Disney+在看片後很快就拍板決策,為“曼谷篇”進入更廣泛的東南亞、國際市場鋪通了渠道。
他山之石可以攻玉
在陸雨看來,國產劇出海目前經過了兩個階段,第一階段主要是直接將成品內容發行到海外的傳統形式,第二階段則是將內容IP授權給當地電視台和流媒體平台,由對方進行本土化開發。
但這兩種模式都未能真正釋放IP的全部價值,陸雨認為,尤其是對頭部爆款內容而言,IP的潛能不僅是播出權,還應包括翻拍權、衍生品和更多商業化空間。
海外發行業務上,“中國內容公司出海,還是以中文劇的發行為主體的,這是一個基本盤,我認為在短期內這種格局是不太會被改變的。”但他也設想,國劇IP未來應當進入更高版本的路徑,不僅包括翻拍,還要延伸至衍生IP開發、商業化運營等,逐步邁向3.0、4.0模式。
在這樣的背景下,《三十而已·曼谷篇》代表了檸萌內容出海領域一次新的進階。檸萌不僅是IP版權方,也是出品方和製作方,尊重泰國觀眾的偏好與表達尺度的同時,能更好保證跨國翻拍擁有更高的把控度。
相比以往的單純售賣播放權或放權改編,這種模式讓國產劇有機會把握故事的核心主題,又能在本地化中積累可複製的方法論。既提高了IP價值的釋放度,也有機會為後續更多市場的探索搭建更穩固的路徑。
在陸雨看來,儘管此前已有中劇被翻拍成海外版本,但《三十而已》在當下內容出海樣本中更具代表性。

從內容層面來看,《三十而已》的IP體量與影響力更大,類型上也區別於過往出海受歡迎的古偶仙俠題材。陸雨指出,海外觀眾在觀看古裝劇時,往往帶着某種文化獵奇的心態;而《三十而已》作為一部都市女性羣像劇,則更多帶來了跨文化的心理共鳴,讓不同國家的觀眾都能在現實處境中找到代入感。
另一方面,這類嘗試也得益於全球流媒體環境的成熟。陸雨感受到,過去五年,海外市場對多元化內容的接納度顯著提升,觀眾的包容度更高,平台對大體量項目的需求也更旺盛,這些都為國產IP以本土化改編的方式在海外落地提供了現實條件。
不同於自制劇或定製劇,檸萌作為版權劇內容方,擁有劇集的完整版權,具備跨國翻拍的自由度,同時在發行端已經積累了多年海外經驗。
即便如此,陸雨認為,國內版權劇的核心市場仍在中國本土,海外仍然是一個新興市場,可以視為IP輸出多樣化探索的場域,效果會受到IP本身和外部條件的限制,無論是收入體量還是影響力,都暫時無法與國內相比。
但一個共識是明確的——版權劇的海外傳播前提是作品必須先在本土立得住。韓劇、日劇的案例已充分證明,只有在本土熱播,才會衍生出跨國翻拍與改編。“不管是什麼樣的內容,首要的是在本土文化中有影響力,然後才能來談論它的海外傳播能力。”

就《三十而已·曼谷篇》而言,檸萌當下的期待是,它能為國產劇探索出一條國際化的路徑。陸雨希望,這部劇不僅能在東南亞市場站穩腳跟,進入全球主流市場,同時也能回到中國觀眾的視野,形成跨文化的雙向交流。
張璐也渴望借這部劇看到,“他山之石可以攻玉”——通過與泰國本地電視人的合作,汲取海外製作經驗與創作者思維,從而反哺國內作品。
至於長期目標,檸萌不希望被圈定在“出海公司”的範疇內,陸雨希望檸萌未來能真正融入海外市場,孕育出完全本地化的原創內容。通過跨國合作積累的創作視角、製作經驗,也將沉澱為國產劇持續創新與國際化發展的動力。在這個意義上,《三十而已·曼谷篇》不僅是一部劇的海外嘗試,也會是國產劇尋找未來路徑的一頁新章。