特朗普痛罵BBC,“terrible”該怎麼翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-11小时前
最近,BBC一部紀錄片被曝通過惡意剪輯特朗普2021年1月6日演講的片段(比如,把相隔50多分鐘的兩句話兩句話湊一塊),製造出他刻意煽動國會騷亂的錯覺。
英國媒體同行《每日電訊報》(The Telegraph)揭露此事後,BBC總裁蒂姆·戴維(Tim Davie)及BBC News首席執行官德博拉·特尼斯(Deborah Turness)於9日相繼宣佈辭職。
特朗普隨即在社交平台Truth Social上發文,感謝《每日電訊報》主持公道,並痛罵BBC記者“腐敗”:
“The TOP people in the BBC, including TIM DAVIE, the BOSS, are all quitting/FIRED, because they were caught ‘doctoring’ my very good (PERFECT!) speech of January 6th. Thank you to The Telegraph for exposing these Corrupt ‘Journalists.’ These are very dishonest people who tried to step on the scales of a Presidential Election. On top of everything else, they are from a Foreign Country, one that many consider our Number One Ally. What a terrible thing for Democracy!”
BBC高層,包括總裁蒂姆·戴維,都已辭職或被炒了!因為他們被抓到“篡改(doctor)”我那場非常棒(應該説完美!)的演講。感謝《每日電訊報》揭露那幫腐敗的“記者”。一羣騙子,企圖操縱干預美國總統選舉。除此之外,這幫騙子來自一個被很多人視為美國頭號盟友的外國。這對民主來説是件多麼【terrible】的事!

這個“terrible”,頗耐人尋味。到底該怎麼譯?在各家中文媒體報道中,大致出現了兩種譯法:
這對民主來説是件多麼可怕的事!
這對民主來説是件多麼糟糕的事!
“可怕”(causing fear)與“糟糕”(very bad/unpleasant)都是“terrible”的常見含義。放在特朗普推文的語境裏,兩種理解似乎都説得通。若譯為“可怕”,語氣更像是強烈譴責或警示;若譯為“糟糕”,則更體現厭惡與憤怒。譯者選詞不同,給中文讀者的感受是不同的。
採訪了幾位英美外籍專家,他們的第一反應都是“very bad”。
從特朗普的用詞習慣來看,他的確常用“terrible”來表達厭惡或憤怒,比如:Things are terrible. 或 Obamacare is terrible.
你覺得呢?
無論何解,BBC的惡意剪輯都是“terrible”的。BBC這次算踢到鐵板了,以前罵特朗普兩句還能以媒體身份護體,但這次被抓到惡意剪輯證據,就是兩碼事了。特朗普不願善罷甘休,已決定提起訴訟,索賠10個億(美元)。
看後續如何收場。