對日發言成語連連:英國《衞報》這樣翻譯“倒行逆施”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
19日,中國宣佈暫停進口日本水產品,這一實質性經濟措施迅速引發廣泛關注。
在當日的外交部例行記者會上,日本NHK記者就此提問。發言人毛寧的一段表態被多家媒體轉引:
“我還要強調,近期由於日本首相高市早苗倒行逆施,在台灣等重大原則問題上的錯誤言論引起中國民眾強烈公憤。當前形勢下,即使日本水產品向中國出口也不會有市場。”
公眾號:外交部發言人辦公室【雙語】外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2025年11月19日)
“倒行逆施”本身帶有強烈的貶斥意味,譴責色彩非常濃厚。
為了呈現這一譴責力度,外交部官方譯文選擇了正式且評價鮮明的詞語“egregious”:
Let me reiterate that because of Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s egregious moves and erroneous remarks……
“egregious”意為“極其惡劣、觸目驚心”,在英語語境中具有明確的負面評價,能夠較好貼合“倒行逆施”的貶義。《牛津詞典》釋義為:(formal) extremely bad。
在該句譯文裏,“egregious”(moves)與“erroneous”(remarks)形成對仗,讀起來也十分順暢。
下午讀到英國《衞報》的譯法:
I would also like to emphasise that due to [Japanese] prime minister Sanae Takaichi’s recent actions that go against the tide and her erroneous remarks….. (Nov. 19; The Guardian)
英文短語“go against the tide”雖然保留了“逆流而行”的意象,但修辭力度明顯弱於“egregious”。這一短語強調“逆潮流而行”,可褒可貶,既可用來批評行為偏離常規,也可用來夸人敢於逆勢而為(比如誇某人投資眼光獨到,不隨波逐流),所以這個表達並不能有效傳達中文“倒行逆施”所藴含的強烈道德譴責。
中文世界屬於典型的高語境文化。“倒行逆施”這樣的成語往往承載歷史記憶和文化聯想,中文讀者讀來,很可能自然想到古籍中對暴君亂政的批判。
相比之下,英語屬於低語境文化,語言表達更依賴明確語義而非文化背景(參見美國學者Edward T. Hall的相關論述)。
當這一類具有厚重文化意涵與聯想的成語被譯入英語世界,僅做字面呈現往往難以完成從“高語境”向“低語境”的完整轉譯,容易出現“形似而神不至”的情況。此例可視為警示。
最近的涉日表態中,成語運用頻繁,這是根植於中文敍事傳統的話語慣性。但外界也應理解:這類高度凝練、文化負載感強的表達在翻譯時並非易事。