春節寫成“Lunar New Year”,霸王茶姬致歉
guancha
近日,霸王茶姬在海外社交平台發佈的賀年文章中,使用“Lunar New Year”指代春節。1月24日,微信公眾號“霸王茶姬CHAGEE”發佈文章《全球同慶首個非遺春節,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在評論區,霸王茶姬就此前對“春節”一詞的不當翻譯致歉。

微信公眾號“霸王茶姬CHAGEE”
其表示:“全球華人慶祝春節的心情是一樣的,現在CHAGEE的全球媒介團隊由來自十多個國家的夥伴共同組成,很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對‘春節’的翻譯使用更一致的説法,我們後續會加強對海外賬户的管理和溝通,確保表達內容的準確性。霸王茶姬作為從世界茶葉故鄉中國雲南走出的品牌,我們從未忘記我們來自哪裏,我們為何而出發。我們深知在這條‘以東方茶,會世界友’的路上有太多需要學習和補習的功課,感謝茶友們對我們的監督、批評和建議,幫助我們更好的成長。再次感謝大家的提醒和指正,在這裏,提前祝大家新春快樂,Happy Chinese New Year!”

近年來,對於春節對應的英文翻譯,頻頻引發爭議。
爭議的矛盾點主要在於,是否應該使用Chinese,即“中國的”這個定語。有人認為,中國的“春節”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國化”的嫌疑,所以必須加以警惕。
據封面新聞報道,上海天文館網絡科普部部長、上海市天文學會副理事長施韡認為,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之爭,涉及的是一個科學問題。“從曆法的角度來講,Lunar new year是不準確的,這是一個科學問題。我們現在所使用的農曆屬於陰陽合曆,中國從古至今所使用的主流曆法都是陰陽合曆。從夏曆開始,還有一些比較知名的歷法,如顓頊歷、授時歷等,都是陰陽合曆。”英文Lunar的意思是“月亮的”,所以説Lunar New Year只能代表“陰曆”,不能完整地表達“陰陽合曆”的概念。
1月25日,中國傳媒大學國家公共關係與戰略傳播研究院高級研究員章文舟告訴九派新聞,“Lunar New Year”可以泛指東亞多國的農曆新年,例如:韓國的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春節)、蒙古的“Tsagaan Sar”(白月節)。“如果單獨説‘Lunar New Year’,並不能準確指代中國的春節,容易引起誤解。而‘Chinese New Year’明確指的是中國的春節,並不會產生混淆。”
她補充,“Chinese New Year”這一表達早已廣泛使用,在英語世界有着悠久的歷史。從19世紀起,西方國家便已用“Chinese New Year”來指代春節,這一稱呼在全球範圍內早已深入人心,各國官方機構、媒體、商業品牌等也普遍採用這一名稱。
“雖然近年來,一些西方國家的機構為了照顧不同文化背景的人羣,開始使用‘Lunar New Year’而非‘Chinese New Year’,用於強調東亞多個國家都慶祝農曆新年。但對於春節的主體——中國而言,直接稱其為‘Chinese New Year’更符合歷史和文化事實。”章文舟説。
除了存在爭議的“Chinese New Year”與“Lunar New Year”這兩種表達外,“Spring Festival”也是常用的説法。
2025年是春節申遺成功後的首個春節。2024年12月4日,中國申報的“春節——中國人慶祝傳統新年的社會實踐”4日在巴拉圭亞松森舉行的聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會第19屆常會上通過評審,列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
“保護非物質文化遺產政府間委員會”發佈的介紹詞説:“在中國,春節標誌着新年的開始,以傳統曆法正月初一為歲首。春節前後,人們開展一系列社會實踐,辭舊迎新,祈福納祥,歡慶家庭團圓,促進社區和睦,這一慶祝過程俗稱‘過年’。除參加公共慶典外,人們祭祀天地和祖先,並向長輩、親友及鄰里拜年,表達美好祝願。該遺產項目為中國民眾提供了認同感和持續感。”
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。