趕走中國主播後,NHK又在釣魚島問題上“翻車了”
张译心
據日本《產經新聞》2月12日報道,NHK在當地時間10日下午4點直播國際廣播時,在字幕中出現了“釣魚島”的字樣。與中國不同,日本方面一直使用所謂“尖閣諸島”一詞作為釣魚島的稱呼。因此NHK在廣播字幕中使用“釣魚島”一詞後,日本輿論頓時譁然。
據NHK解釋,之所以會出現這一情況,是因為當天播送的10種外語廣播字幕都是在英文廣播內容的基礎上,再通過谷歌的AI翻譯功能自動生成的。在自動翻譯的過程中,谷歌的AI翻譯自動使用了“釣魚島”一詞。《朝日新聞》則報道稱,平均每天有數百人左右會使用NHK國際廣播的中文字幕。
NHK還表示,由於自動翻譯的準確性尚不穩定,決定暫停所有字幕服務。負責國際廣播的NHK理事原聖樹公開宣佈:“準確的信息傳播至關重要,既然出現了不準確的內容,作為NHK的服務就不再適用,因此決定立即停用。”
目前,NHK已決定對過去一週內的字幕記錄進行調查,並且已經確認過去也曾出現類似情況。
至於為何NHK如此激進地直接在公開廣播當中使用“機翻”內容,則是和2024年8月的另一起事件有關。當時NHK國際廣播曾因一名中國籍外聘主播在節目中突然表示“釣魚島是中國領土”、“不要忘記南京大屠殺,不要忘記慰安婦”,進而在日本迅速引發了爭議。
作為對該事件的回應,NHK決定在中文的國際廣播當中不再使用真人主播,而是引入AI語音播報系統。據稱,此次出現的字幕風波不會影響NHK繼續使用AI語音播報中文新聞的決定。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。