《哪吒2》字幕被曝有錯別字,網友吵翻
guancha
近日,《哪吒之魔童鬧海》爆火。18日晚間,該電影登頂全球動畫電影票房榜。
@電影哪吒之魔童鬧海 19日發文宣佈,《哪吒2》延長上映至3月30日,“感恩這一路的温暖陪伴,一起走過冬季,在春天繼續前行”。

但與此同時,該電影字幕中的多處錯別字也引發關注。
據@經視直播 報道,不少影迷在多次觀影后發現,這部電影的字幕存在多處錯別字問題。例如成語 “魂飛魄散” 被誤寫成 “魂飛破散”;“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”;“邪道外門” 應為 “邪道歪門”;“莫惹事非” 應為 “莫惹是非” 等。


對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關工作人員也需要再討論一下,後續可能會有官方的回覆。
報道稱,華中師範大學文學院古典文學教授譚邦和分析,《哪吒2》中出現的這些錯別字均屬於同音錯別字,可能是單純地同音字輸入錯了,或者AI識別錯誤。此外,譚邦和教授強調,正確地書寫漢字,應該是每個中國人的共識,近些年,字幕錯別字井噴式地出現,不僅暴露了知識缺陷,也反映了工作態度問題,值得引起重視。
對於該電影字幕中的錯別字,有網友表示不在乎,別這麼苛刻,反正都聽得懂,不需要看字幕;有網友認為瑕不掩瑜;有網友稱,這種錯誤應及時改正,精益求精。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。