文刀|美國智庫:翻譯中國,小心“鷹派”翻譯
guancha
【文/文刀】
美國著名智庫蘭德公司(RAND Corporation)10月14日發佈報告:《穩定中美競爭關係》。報告正文近百頁,其中相當篇幅專門討論了西方學者在解讀和翻譯中國時政話語方面存在的問題,值得從事國際傳播研究的同行關注。

在美國學術界和政策圈,學者若具備較高的中文水平,其論述和引證一般更顯説服力,因為他們可繞過二手譯文直奔官方文件原文以及中國學者著述。
然而,這類學者也容易陷入一種偏誤:在中文的浩瀚語料中取材範圍有限,出現斷章取義的毛病。此外,一些分析往往深受西方政治學理論框架影響,可能忽視中國政治話語中的歷史積澱、文化語境以及其常見的模糊性特徵。
報告對部分具備較高中文水平的西方知名學者的翻譯思路提出了批評。例如,本號常提到的兩位——澳大利亞前總理Kevin Rudd(陸克文)以及曾在特朗普政府擔任副國家安全顧問、也曾是《華爾街日報》駐華記者的Matthew Pottinger(博明)。

Matthew Pottinger
報告中有句話頗具警示意義:
Several of the authors have also translated Chinese terms with more hawkish English alternatives than the original Chinese language sources may imply.
可見,在中美關係語境中,不僅國際關係學者可分“鷹派”與“鴿派”,翻譯亦有“鷹”“鴿”之別。
以“(下好)先手棋”一詞為例。
曾任拜登政府國家安全委員會中國事務主任的杜如松(Rush Doshi)(常讀Foreign Affairs雜誌的讀者對此君應不陌生)曾把“下好先手棋”譯為“China should make more offensive moves”。
“offensive moves”的確算得上“鷹派譯法(hawkish English alternatives)”,這種譯法具有明顯的“立場先行、文字靠後”的意識形態色彩,在語義上誇大了中國政治話語的攻擊性,偏離了政治語境中的本意。
在國際語境下,“下好先手棋”用於強調在國際事務中採取更為積極主動的姿態。在科技創新語境下,用於強調積極、提早佈局前沿課題。因此,報告建議,可將“先手棋”譯為“preemptive moves”或“taking the initiative”,來傳達其戰略前瞻與主動作為的意涵,而非渲染外向攻擊性。
昨日內部討論此文,普遍覺得“take the initiative(in doing)”相比“take preemptive moves”更合適。儘管“preemptive”(先發制人)相較於“offensive”(進攻性)略顯緩和,但其仍帶有一定的對抗性與主動攻擊的意味,尤其在軍事語境中常與“先發打擊”相關聯。
實踐中,“先手棋”一詞出現的語境比較多元,譯法也不能一成不變,不能以“應試思維”死記硬背。在某次國新辦新聞發佈會上,發言人提到“把優化營商環境作為先手棋”,在這個語境下,動詞“prioritize”即可自然傳達下棋隱喻背後的真意。
值得注意的是,真正精通中文的西方學者仍屬少數。在英譯過程中,他們對中文的理解有時較為表層,未必能夠準確把握字裏行間的“細微差別(nuance)”。然而,他們在翻譯時所作的措辭選擇,往往會影響國際社會對中國政治話語的理解。
譯界要認清一個現實:當下早已不是“官方譯文一語定乾坤”的時代,“他譯”力量正不斷崛起,其翻譯理念與立場也愈加多元,甚至在一定程度上左右了中國話語的海外認知走向。
昨日在外媒記者羣聊到蘭德報告,有外媒主編指出,Pottinger的名字在蘭德報告中出現了40次!
為何?一個原因是,有些產生影響的誤譯正是出自此君之手。忍不住在羣裏調侃了一句:
Pottinger really ought to read this report.
(本文轉載自微信公眾號“外宣微記”。)