美媒:為什麼“哎喲”不需要翻譯?
作者:卡塔日娜·皮桑斯基等,刘长煌译
美國《科學美國人》雜誌2月21日文章,原題:為什麼“哎喲!”根本不需要翻譯 如果猛地關門時夾到手指,突如其來的疼痛也許會讓你大叫一聲,或是喊出“哎喲”,又或是痛苦地呻吟。那麼,不同文化背景下的人們在這樣的時刻發出的聲音會有所不同嗎?
人類的發聲表達能力非常強。我們不僅説話,還會咯咯笑、呻吟、嗚咽或尖叫——科學家將這些聲音稱為非語言發聲。迄今為止,在已研究的所有人類文化中,都發現了情緒發聲和感嘆詞的存在。但科學家們對於這些聲音在世界各地如何變化及其成因知之甚少。
最近的一項研究探討了130多種語言中表達疼痛、厭惡和快樂的元音發音模式。研究預測,疼痛感嘆詞中會包含大量[a:]元音,如“啊”;表達快樂時則會較多使用笑臉[i:]元音,如“咿”;厭惡時會較多出現像“uh”發音的中央元音[ə],人們在扮鬼臉或作嘔時會發出這種元音。
為了驗證預測,研究首先從各大洲131種語言中收集了600多個表示痛苦、厭惡和快樂的感嘆詞,並統計分析了不同情緒表達中的元音比例。接着讓英語、日語、漢語、西班牙語和土耳其語的母語者發出表達疼痛、厭惡和喜悦的非語言聲音,並通過聲學分析確定其中的元音成分。通過測量聲道在每個發聲中的共振情況,明確了這375個發聲中所包含的元音。結果表明,在全球範圍內,表達快樂和厭惡的感嘆詞中,元音成分並沒有表現出跨文化一致的效果,但表示痛苦的感嘆詞中單元音[a:]和[ei]或[əu]等雙元音的比例遠高於預期。
研究表明,大多數人可能會使用特定的聲音來傳達特定的情緒體驗,但疼痛是一個例外,因為它在不同文化中引發了相同的元音模式,表明疼痛的感嘆詞可能起源於非語言發聲。這就説明一些詞語並非是任意或隨機產生的。相反,在某種程度上,它們可能具有反映其含義或交流功能的聲學形式。儘管跨文化比較的非語言發聲研究仍處於初步階段,但這項研究為探索人類聲音行為的形式和功能關係提供了新的方向,也為揭示語言的起源和演變提供重要線索。無論你在哪種文化中,若因疼痛而喊叫,大多數人都會理解你的感受。(作者卡塔日娜·皮桑斯基等,劉長煌譯)