從“佛跳牆”到“夫妻肺片”,美媒探索中國美食的趣味菜名翻譯
作者:赵建东
【環球網報道 記者 趙建東】小籠包是包子還是餃子?“夫妻肺片”到底是用什麼做的?美國有線電視新聞網(CNN)29日報道稱,隨着赴華遊客增多,外國遊客在品嚐中國美食時,難免會被部分餐館令人困惑的菜名翻譯所吸引。

“你可以將淮揚名菜獅子頭形象地翻譯為‘中國肉丸’,或者直譯為‘Braised Lion’s Head’(油燜獅子頭),但這兩種譯法都無法完全體現這道菜的精髓或文化背景。”香港大學翻譯學副教授余文章表示,那些試圖為這些菜餚想出英文翻譯的人,不應為出現奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指責。余文章稱,將中國菜名翻譯成英文似乎就是“一項不可能完成的任務”。

CNN報道稱,中國的菜名源於悠久的烹飪歷史,這其中許多菜餚都有獨特的故事和意象。以福建名湯“佛跳牆”為例,據説這道菜香氣迷人,以至於一位僧侶都忍不住翻牆過去一探究竟,所以“佛跳牆”的英譯“Buddha Jumping Over the Wall”就顯得很貼切,還能增加些許故事趣味。

“中餐特有的烹飪術語在英語中缺乏對應詞彙”,深耕中餐文化25年的英國美食作家鄧洛普稱,“中國擁有極其複雜的飲食文化,擁有非常具體的詞彙,在很多情況下,我們在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀”,鄧洛普用“手撕包菜”舉例稱,她看到這道菜被機械地翻譯成了“手提包食物”(handbag food),而這皆因“包菜”的“包”引發翻譯誤解。

CNN還羅列在中餐館就餐時可能會遇到部分令人困惑的英文菜名,並對這些食物的常見誤解作出釋疑。例如,在英語中,“dumpling”這個詞是一個統稱,泛指從餃子、餛飩、燒麥到小籠包等各種帶餡食物,這會讓一些中國人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,實際上是牛雜切片,因創始夫妻在街邊售賣得名,可以將其譯成“辣味切片牛雜”,但這種譯法缺乏魅力,也削弱用餐體驗,鄧洛普建議保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味譯法,但需備註“麻辣牛雜”説明其成分。此外,還有一道讓人誤解的“魚香茄子”中其實並無魚肉,其名稱來源於泡椒、姜、蒜等調味,儘管“spicy Sichuan eggplant’”的譯法更準確,但美食界仍傾向保留“fish-fragrant eggplant”的誤譯。
CNN稱,中國的菜系由眾多地方美食組成,每個地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻譯菜名的目的是為吸引潛在顧客並讓菜餚易於理解,“翻譯對文化很重要,但我們不應對文化有侷限性思維。誤譯有時可能和正確翻譯一樣可以豐富文化。”