湯俏:網文突破,東方故事如何撬動海外市場
作者:汤俏
日前,中國社會科學院發佈的《2024中國網絡文學發展研究報告》顯示,中國網絡文學市場規模已突破430億元,IP衍生市場規模逼近3000億元,覆蓋全球海外用户超3.5億。這充分展現了網文強大的市場消費力和全球化影響力。從IP開發到出海生態,中國網文正撬動海外市場,推動中國文化的全球化表達範式持續升級。
在泛娛樂IP改編領域,網文已突破傳統出版範疇,形成“書影漫遊”協同開發的立體生態。以《慶餘年》為例,其劇集集均播放量超1億次,劇集走紅帶動原著閲讀量環比提升38倍,周邊產品也取得亮眼成績。這種“一魚多吃”的模式,標誌着網文產業進入 “全產業鏈共振” 階段。同時,技術賦能也為IP開發提供了有力支撐,不僅提升了創作效率,更構建了IP開發的“數字基座”。例如,“作家助手”等輔助APP通過集成AI續寫、錯字檢測等功能,將創作者留存率提升至65%;各類大模型能實現多語言即時翻譯,使一些網文得以同步覆蓋數十個國家和地區。而在衍生品領域,“穀子經濟”成為新的變現引擎。2024年閲文衍生品GMV突破5億元,各類IP卡牌創歷史收入新高,網文IP價值實現了從“內容消費”到“實物收藏”的實體化錨定。
在文化出海方面,中國網文更是成績斐然。數據顯示,2024年網文出海市場規模突破50億元,海外用户規模超3.5億,覆蓋200多個國家和地區,其中日本市場規模激增180%,還培育了46萬名海外網絡作家。這不僅有《與鳳行》《墨雨雲間》等 IP改編劇集在海外掀起“C - Drama”熱潮的原因,更是AI翻譯技術助力網文實現多語種市場規模化突破的成果。在AI加持下,網文和劇集的翻譯效率提升近百倍的同時,成本也降低超九成,為網文“一鍵出海”提供了技術支撐。如今,網文出海正在突破“文化折扣”困境,形成“全球閲讀—全球創作—全球開發”的生態。
不僅如此,中國網文還構建起“全球共創IP”模式。閲文與瑞士國家旅遊局合作,給IP形象賦予了官方的“旅遊探路員”身份;大英圖書館也入藏了10部中國網文,並啓動“數字時代下的文學”文化交流項目。這種從“內容出海”到“文化共創”的轉變,標誌着中國網文已從“文化搬運工”升級為“文化合夥人”,通過IP的全球聯名開發,實現文化價值的“在地化共生”。
如今,網文創作衍生的劇集改編階段,正呈現“小白文”與“老白文”的雙軌分化。已經有很多微短劇改編自網文IP,通過“單集15分鐘”的碎片化敍事,精準切入通勤、等待等碎片化場景。而“小白文”因節奏明快、契合微短劇“短平快”的特點,推動微短劇市場規模在2024年突破500億元,出海成績也十分亮眼,2024年上半年我國出海短劇流水突破23億美元。而關注內核、情節複雜、人物塑造豐滿的“老白文” ,則憑藉深厚底藴受到網劇青睞,一批現實題材網文憑藉“現實+科技”“現實+懸疑”的跨界融合,成為現實主義創作新標杆。這種分化本質是“注意力經濟”與“意義經濟”的分野:微短劇通過“即時爽感”爭奪碎片化時間,長視頻則以“深度共鳴”構建長期價值。
儘管網文產業發展迅猛,但也存在不容忽視的隱憂。“霸道總裁”等微短劇創作套路化、低俗化以及IP 改編“魔改”等問題仍亟待解決。行業需要構建“三維價值座標”:在技術層面平衡 AI 效率與人文温度;在文化層面強化“中國敍事”;在產業層面建立版權共享機制,降低改編損耗。
從技術突破到消費邏輯重構,中國的網文產業正在完成從 “流量經濟” 到 “價值經濟” 的範式轉換。每一次點擊、催更,都在書寫Z世代的 “文明互鑑” 新篇章。隨着行業不斷探索創新,網文將在中國文化產業發展與國際文化交流中發揮更大作用。(作者是中國社會科學院文學研究所副研究員、網絡文學研究室副主任)