一景區指示牌將“China”寫成“Ching”?網友:太離譜
近日,中國天眼景區因指示牌翻譯錯誤引發關注,相關話題登上熱搜。

8月6日,有網友在社交平台發帖稱,在貴州省平塘縣下高速後看到一處景區指示牌存在翻譯錯誤:
“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;
“甲茶景區”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。

不少網友留言指出,如此低級的翻譯錯誤實在不合適,直言“太離譜了”。


據經視直播8月9日消息,景區工作人員回應稱,將立即核實整改,並諮詢指示牌相關專業人員,對景區內外所有指示牌進行全面排查複核,“一旦發現錯誤會立即改正”。
隨後,平塘縣文化和旅遊局工作人員也表示,將針對整個平塘縣的旅遊指示牌展開排查,重點檢查中英文翻譯是否正確無誤,若有錯誤會第一時間核實並修正。
極目新聞發表評論稱,國際交流中,正確使用國家名稱是最基本的禮儀與尊重,但如今,中國人自己的景區指示牌,卻把國家英文翻譯寫錯,這會讓外國遊客作何感想?
更嚴重的是,“Ching”與19世紀美國排華時期的歧視性詞彙“Ching Chong”直接關聯,被部分帶有偏見或歧視態度的人用作對中國的不恰當稱呼。在很多情況下,如果這樣稱呼中國,會被視為歧視和侮辱,是對民族情感的傷害,對國家尊嚴的貶損。
此次景區指示牌事件再次提醒相關部門,公共服務不能有“草台班子”心態,每一個環節都該繃緊責任之弦。
來源:中國青年報、經視直播、極目新聞、網友評論等