環球時報“閲讀四季”中韓文學沙龍在北京舉辦
由環球時報英文版、駐華韓國文化院、北京語言大學世界漢學中心聯合舉辦的“閲讀四季”中韓文學沙龍,10月29日在北京韓國文化院舉辦。活動立足中韓地緣相近、人緣相親、文緣相通的傳統,以文學對話搭建交流新平台,旨在推進中韓兩國文明交流互鑑。據瞭解,環球時報英文版的系列閲讀活動始於2023年,已逐漸成長為一個有影響力的文化品牌。本次“閲讀四季”活動是今年的第三站。

“閲讀四季”中韓文學沙龍10月29日在北京舉辦。陳濤攝
活動主辦方環球時報社副總編輯白龍,韓國駐華大使館公使銜參贊兼韓國文化院院長金辰坤,北京語言大學世界漢學中心主任徐寶鋒出席並致辭。環球時報社總經理徐波,環球時報社紀委書記趙剛出席活動。
韓國翻譯家、第十屆“中華圖書特殊貢獻獎”獲得者金泰成,廣西作家協會主席、廣西民族大學教授東西,國家圖書館海外中國問題研究資料中心副主任尹漢超,韓國知名作家李芝,中央民族大學中國少數民族語言文學學院副教授崔有學等嘉賓就中韓文學交流的現狀和未來展開了深度對話。
為激發兩國青年的閲讀熱情,活動現場還發布了中韓閲讀倡議。青年代表,北京大學韓國留學生李廣、北京語言大學學生謝露露,與現場嘉賓一起發佈倡議內容,倡導兩國青年以書為媒,將文學智慧轉化為實踐力量。

從左至右,第一排:環球時報社副總編輯白龍,韓國駐華大使館公使銜參贊兼韓國文化院院長金辰坤,北京語言大學世界漢學中心主任徐寶鋒,韓國翻譯家金泰成;第二排:廣西作家協會主席、廣西民族大學教授東西,韓國作家李芝,中央民族大學中國少數民族語言文學學院副教授崔有學,國家圖書館海外中國問題研究資料中心副主任尹漢超。 崔萌 陳濤攝
中韓文明對話的寶貴契機
環球時報社副總編輯白龍在致辭中表示,從古代半島使節記錄中國風物的《燕行錄》,到如今中韓文學作品跨越山海的廣泛傳播,書籍始終是傳承文明的重要載體,記錄着中韓兩國共同的歷史記憶與時代變遷。白龍提到,APEC峯會在韓國召開,這也是中韓兩國文明對話的寶貴契機。期待通過本次閲讀活動,進一步助力兩國在文化領域的深度交流。
韓國駐華大使館公使銜參贊兼韓國文化院院長金辰坤在致辭中指出,韓中兩國是彼此密不可分的寶貴鄰居,可以做到一見如故、意氣相投、心有靈犀一點通。文學是文化的精髓,當它被翻譯成彼此的語言時,是彼此間瞭解最容易、最深入的媒介。希望以今天的文學沙龍為契機,進一步擴大韓中在翻譯和出版領域的交流與合作,增進兩國人民的理解和友誼。
北京語言大學世界漢學中心主任徐寶鋒提到,2021年中韓簽署關於經典著作互譯出版的備忘錄,開啓了兩國人文交流互鑑新階段,加深了兩國人民對彼此優秀文化的理解和欣賞。同時他談到,青年是中韓兩國的未來,也是亞洲的未來,他鼓勵在北京高校求學的中韓學子做新時代的文化交流使者。
中韓文學的共鳴和延續
在主題分享環節,與會嘉賓就中韓文學交流和互譯等話題展開了深入對話。韓國翻譯家、第十屆“中華圖書特殊貢獻獎”獲得者金泰成談到了中國與韓國在文化上的“同根性”,他認為增進相互理解至關重要,韓國讀者需要閲讀中國文學作品,中國讀者也需要閲讀韓國文學作品,因為通過文學,能非常具體、真實地認識到兩國社會運行的體制和人們的生活面貌。
專程從韓國趕來的作家李芝發言時提到,中韓文學一直存在着共鳴與文化延續。她談到,文學的核心是人與世界、人與他者之間的感應;在全球化的今天,文學仍保存着人類的聲音,而這種聲音,正是中韓文學“同根而異花”的最好見證。
廣西文聯主席東西分享了自己閲讀諾貝爾文學獎得主韓江的小説《素食者》後的系列感想。他談到中韓文學在“變形”的故事外殼下表達各自不同的主題。“不同時代不同國度的作家,都曾借用‘變形’這一故事外殼來表達各自不同的體驗、不同的主題。一切‘變形’都是為了實現正常。”
中央民族大學中國少數民族語言文學學院比較文學系副教授崔有學,曾把韓江的多部小説翻譯成中文。在活動中,崔有學着重分享了韓江作品的詩意性。“韓江的作品的詩意性,來源於韓江對詩歌創作的堅持,和對詩歌小説化的不懈努力。”韓江的詩意不僅體現在語言風格上,更體現在詩歌意象與敍事結構的融合。
在圓桌論壇環節,國家圖書館海外中國問題研究資料中心副主任尹漢超參與討論,和與會嘉賓一起,就全球化背景下中韓當代文學的“在地性”與“世界性”、新媒介時代的文學生態等話題展開熱烈討論,表達了對中韓文學交流進一步深化的美好期許。

“閲讀四季”中韓文學沙龍圓桌對話。陳濤攝

觀眾和閲讀愛好者參加“閲讀四季”中韓文學沙龍活動。陳濤攝
本報記者:鄔傑、孫郎辰、李行
審核:劉洋、李騫
排版:魏樂樂