配音演員回應人工智能的威脅 | 路透社
Elizabeth Pineau,Miranda Murray,Dawn Chmielewski
路透社巴黎/柏林7月30日電 - 鮑里斯·雷林格或許在巴黎街頭並不起眼,但他的聲音對數百萬法國觀眾而言卻具有瞬間辨識度。
這位為本·阿弗萊克、華金·菲尼克斯乃至穿靴子的貓擔任法語配音的幕後明星,如今正為在人工智能時代延續傳統配音藝術而奮鬥。
“儘管我的聲音尚未被AI取代,但我已感受到威脅,“這位參與法國"TouchePasMaVF"倡議的演員告訴路透社,該運動旨在保護人類配音藝術免受人工智能衝擊。
廣告·繼續滾動閲讀他表示,專業團隊包括演員、翻譯、製片導演、台詞適配師和音響工程師,他們通力合作確保觀眾幾乎察覺不到銀幕演員説的語言與聽到的不同。
隨着Netflix(NFLX.O)新標籤頁等全球流媒體平台崛起——這些平台憑藉《魷魚遊戲》《亞森·羅賓》等全球熱播劇大量採用配音製作——市場需求正持續增長。消費者研究公司GWI數據顯示,德法、意、英四國43%的觀眾更青睞配音版而非字幕版內容。
廣告·繼續滾動閲讀據商業研究洞察機構預測,該市場規模2025年有望達43億美元,到2033年將突破76億美元。
這種增長也可能擴大對基於技術的解決方案的需求,儘管這些方案仍處於起步階段。在這個市場中,各平台爭奪訂閲者和收入,並試圖通過強調其日益擴大的覆蓋範圍來吸引競爭對手的廣告商。
然而,隨着人工智能生成的聲音變得更加複雜和有利可圖,歐洲各地的配音演員行業協會呼籲歐盟加強法規,以保護質量、工作崗位和藝術家的作品目錄,防止它們被用於製作配音產品。
“我們需要立法:就像汽車取代馬車後,我們需要交通規則一樣,“Rehlinger説。
對電影行業中技術的擔憂以及它是否會取代人類的工作並不是新問題。自2023年的勞工抗議以來,人工智能一直是一個關鍵點,這些抗議導致了新技術使用指南的出台。
Netflix的聯合首席執行官Ted Sarandos本月表示,該公司首次在原創系列《永恆者》中使用生成式人工智能製作了屏幕上的視覺效果。
據三位熟悉該工作的消息人士透露,該公司還測試了GenAI,以將演員的唇部動作與配音對話同步,以提升觀看體驗。
這些實驗依賴於本地配音演員來唸台詞,而不是使用人工智能將屏幕上演員的聲音合成翻譯成另一種語言。
演員工會SAG-AFTRA的新合約允許使用AI進行外語配音譯製英語的工作,但要求必須向提供配音服務的演員支付報酬。
路透社詢問Netflix關於其使用AI配音的情況時,該公司拒絕置評。
本月,美國電子遊戲動作捕捉配音演員與遊戲公司簽署了新協議,SAG-AFTRA表示這份聚焦AI技術的合約標誌着防範AI風險的重要進展。## 影視公司的實驗
部分製作公司已開始謹慎探索AI應用。
慕尼黑Neue Tonfilm公司總經理Eberhard Weckerle期待未來AI能與人工配音共存。
這位曾參與德語版《教皇選舉》並正在製作蓋·裏奇新片配音的音響工程師表示:“我們最擔心的是AI被用於極致壓縮成本,導致人們妥協接受劣質作品——那將是最糟糕的局面。”
Audio Innovation Lab公司總經理Stefan Sporn在戛納參展影片《黑狗》的中譯德配音中使用了AI,他認為AI將重塑而非取代配音工作。
他表示人類在情感表達、劇本理解和語言細節處理上始終不可替代,“但需求程度會發生變化”。
- 推薦主題:
- 技術