王毅給馬可·盧比奧的信息為何在翻譯中可能丟失了 | 南華早報
Meredith Chen
中國最高外交官週五與美國新任國務卿進行了首次電話交談,幾天前唐納德·特朗普重返白宮為兩國關係帶來更多不確定性。此後,關於如何翻譯王毅在與馬可·魯比奧交談時使用的一個四字中文成語——好自為之——引發了廣泛討論。對於王毅向曾兩次被北京制裁的對華鷹派人物魯比奧傳遞的信息,各方解讀不一:外交部稱其意為"好自為之"的警告,而某外媒則將其譯為"好自為之"。
那麼王毅究竟想表達什麼?
翻譯之爭
通話結束後,中國外交部發布的英文通報稱,王毅告誡魯比奧要"好自為之",並"為中美兩國人民的未來以及世界的和平穩定發揮建設性作用"。