身為中國人 | 為何我們不説“我愛你”?讓我細數原因 | 南華早報
Foong Woei Wan
前幾天,我聽到母親在確認家裏最小的侄子——全家的寶貝——是否掌握了中式溝通微妙之處的正確方法。
“你知道奶奶最疼你嗎?”她用普通話問道,他迅速回答知道。他怎麼可能不知道?她每天最大的快樂就是為他做飯,擔心他被叮咬的蚊子包,甚至願意在節前購物狂潮中走遍整個社區,只為囤積他心愛的西蘭花。
但她必須確認他明白自己被愛着,因為,輔助輪即將卸下,從此可能再沒人會直白談論愛。遲早有一天,他會和我們其他人一樣,必須通過從“哎呀”到“哎——呀——”這類高度加密的感嘆詞,理解所有未盡之言。例如,一個講新加坡式英語的家長面對第N次丟錢包的青春期孩子時,可能先用中文裏的“哎呀”尖刻地表達惱怒,或是用更緩慢、更寬容的“哎呀,你呀”混合同情與責備。説粵語的人可能會用抑揚頓挫的“哎吔~”表達高度驚訝、寵溺的不滿、勉強的表揚或三者兼具。“哎吔~”可以用於暗示:“你不知道我多為你升職高興——等等,這是上個月的事你現在才説?”或是“我真喜歡你今天主動拖地。要是能經常這樣多好?”普通話裏類似的粗獷表達,已被歌手改編成嘻哈副歌。周杰倫的口頭禪是“哎喲,不錯哦”。相關趣事是,最近有位講普通話的女士推着嬰兒車,在擁擠商場電梯角落進退兩難時,她未發一言就引起了其他乘客(多數講新加坡式英語)的注意。她發出“哎呀呀”的慌亂道歉聲——而我們心領神會,如紅海分水般讓出通道,助她迅速脱身。
1月24日新加坡濱海灣花園農曆新年主題展上,不同背景的遊客們正與核心展品《白蛇傳》花卉雕塑合影。普通話與新加坡式英語使用者有時也能實現奇妙溝通。圖:EPA-EFE