身為華人 | 我長着華人的面孔卻不會説中文,這真的很糟糕嗎? | 南華早報
Christina Pantin
我不是越南人,我是馬來西亞裔美國人。(“I’m not Vietnamese; I’m an American originally from Malaysia.”)
這是我擔任路透社河內分社社長時,請越南語老師教我的第一句話。我發現有必要經常重複這句話來表明我的背景,因為在許多越南人眼中,我看起來像越南人。
2019年我搬回香港時,突然想到可能需要用粵語記住類似的話。我是華裔,而且我認為我看起來像中國人(或者至少是亞洲人;在曼谷我被誤認為是泰國人,在馬尼拉被誤認為是菲律賓人)。最終我選定了一句話:識聽唔識講,這涵蓋了我語言上的諸多不足——“聽得懂,但不會説。”我的中文詞彙量自小學以來就停滯不前,那時在我們的家鄉——吉隆坡的衞星城八打靈再也,對話都很簡單。我和兄弟姐妹們與住家保姆、祖母、出租車司機、市場商販以及在餐館裏都説中文。
這要怪我父母。雖然兩人都沒有受過高等教育,但他們的英語都達到了母語水平,如飢似渴地閲讀,並將閲讀的愛好傳給了五個孩子。我們如飢似渴地吸收各種英語材料,無論是書面的、口頭的還是電影中的。我父親在一家美國石油公司工作,帶回家時代和新聞週刊雜誌,西方的影響還通過音樂進一步傳播:弗蘭克·辛納屈和佩裏·科莫,莫扎特和巴赫,屋頂上的小提琴手和窈窕淑女,後來還有警察樂隊和地球、風與火樂隊。(好吧,別恨我,甚至還有阿巴樂隊。)
唯一的例外是父母帶我們看遍吉隆坡上映的每部李小龍電影,以及像關於義和團運動這類"歷史"題材華語片。我想這是他們為我們提供中華文化試金石的方式,或者就李小龍而言,讓我們與這位罕見的全球華人偶像產生聯結。