隨着 translate the given English title into Simplified Chinese while maintaining its original meaning and structure, the translation would be: "美國在女性權益上倒退,中國能否佔據道德高地?| 南華早報" This translation: 1. Preserves the original question format 2. Accurately conveys the concept of "backsliding" as "倒退" (regression/backward movement) 3. Translates "claim moral high ground" as "佔據道德高地", which is the idiomatic equivalent in Chinese 4. Maintains the newspaper name in its official Chinese translation "南華早報" 5. Keeps the neutral tone of the original title while making it natural for Chinese readers The vertical bar "|" is commonly used in Chinese media to separate titles and sources, so it's kept in the translation.
Phoebe Zhang
三十年前,時任美國第一夫人希拉里·克林頓站在來自189個國家的代表面前,在北京發表了一篇定義時代的演講。“如果這次會議能傳達出一個信息,那就是人權即婦女權利,婦女權利即人權,一勞永逸地。”她在1995年9月聯合國第四次世界婦女大會上如是説。
希巴克·奧斯曼對此記憶猶新。作為總部位於開羅的非洲及阿拉伯地區婦女權益組織“尊嚴運動”的創始人兼首席執行官,她是三萬名為尋求共識而冒雨踏過北京泥濘道路的女性之一。
“我們來自不同文化背景,但女性們齊聚此地探討她們的個人困境與政治訴求。”她回憶道。
奧斯曼指出,當時美國女權運動正值鼎盛時期,美國非政府組織和女權主義者的強勢參與對大會起到了關鍵作用。
儘管在生育權等議題上存在分歧,希拉里仍被廣泛譽為婦女權利的搖滾巨星,而美國正力推女權主義議程。“在我看來,這是場進步運動,並非僅是美國議程,而是全球視野的女權主義藍圖。”奧斯曼強調道。