《南華早報》| 中國娛樂製片人的戛納之旅:光鮮背後亦有不易
Chenfei Zhu
作為一名在中國娛樂產業深耕十餘年、專注於國際合作的雙語製片人,我可以毫不猶豫地説,我的工作很大一部分內容就是反覆解釋。
多數時候,我向國際同行解釋我們作為中國從業者能做什麼或想做什麼。必要時,我也會向中方解釋對方的立場。本質上,除了常規的內容製作職責外,我更像一名專業翻譯——不僅是語言轉換,更是思維方式、預期目標和行業規範的橋樑。
具體來説,我的核心工作是促成與國際影視公司、流媒體平台、電視台及製作公司的跨境合作。聽起來光鮮刺激對吧?確實如此——除非遇到棘手的時刻。
舉個典型例子:幾年前與一家新接觸的英國製片公司初次洽談時,我提出行業常見的項目委託模式(即買斷對方份額),對方高管的反應堪稱戲劇性——他們發郵件嚴正聲明該方案"涉嫌違法",甚至建議我諮詢律師。當然我並未真的去找律師,但那位同事的激烈反應,活像我不慎借用了黑手黨操作手冊,把海峽對岸的合作伙伴嚇得夠嗆。
一年後快進,我又收到了同一家工作室的郵件:同一位高管,卻用了截然不同的語氣。這次,她告訴我她終於理解了我的提案——因為,你猜怎麼着,她從一個知名的美國公司那裏聽説了完全相同的交易結構。突然間,我曾提出的那個令人震驚、“非法”的交易不僅合法了,還變得理所當然。當同樣的概念出自“合適”的人之口時,觀點轉變之快真是令人驚歎。