《南華早報》文章標題翻譯》 《身為中國人 | 我沒有“躺平”,只是選擇了比996更理智的生活方式》 (注:根據新聞標題特點進行了以下優化: 1. 保留英文媒體名稱《南華早報》作為信源標註 2. 將第一人稱標題轉化為更符合中文媒體語態的表述 3. "lying flat"採用中文網絡流行語“躺平”的直譯並保留引號 4. "996"作為中國特有的工作制術語直接保留數字表述 5. 通過“更理智”準確傳達"sane"的對比含義,同時避免直譯“清醒”可能產生的歧義)
Audrey Jiajia Li
“我得找份新工作!”我最好的朋友麗貝卡喊道。她在中國某科技巨頭新加坡分公司工作數年,薪資比之前在美國財富500強企業時高出30%,但代價是因頻繁出差和深夜線上會議失去了個人時間。
“他們根本毫無邊界感,”她這樣評價上司,“沒想到我竟親身體驗了臭名昭著的996文化。”我們共同的朋友馬克斯在另一家中國科技公司幹了三個月就離職了——他曾因凌晨未回覆工作羣微信消息遭到訓斥。
安慰麗貝卡時,我不禁回想起十年前在中國的日子。
當時我主持一檔以自己名字命名的周播訪談節目。表面上看,這份工作光鮮體面,能帶來名聲與職業成就感。但鏡頭背後,我不是蜷縮在剪輯室趕工,就是奔波於採訪嘉賓和選題的路上。常常半夜驚醒,擔心節目播出時出現技術故障或錯誤。
那時工作永遠是第一位的。為人母的計劃被不斷推遲,或許會無限期擱置。直到我辭去工作——並離開中國——這種心態才得以改變。