語言的重要性 | 威士忌如何從蓋爾語“生命之水”得名及其純飲含義 | 南華早報
Lisa Lim
世界各地的愛好者可能會小酌一杯純飲,點一杯加冰的蘇格蘭威士忌,或是隨手從便利店(日本的連鎖便利店)拿一罐ハイボール(日語“高球雞尾酒”)。
這種最初由愛爾蘭和蘇格蘭用發芽大麥(有時會加入未發芽大麥或其他穀物)蒸餾而成的烈酒,當然就是威士忌(whisky/whiskey),後者是愛爾蘭和美國常見的拼寫方式。
威士忌(whisky)一詞是whiskybae的縮略形式,源自蓋爾語uisge beatha,字面意為“生命之水”。古愛爾蘭語uisce(水)可追溯至原始印歐語詞根**wed-(意為“水、濕潤”),加上bethu*(意為“生命”),後者源自原始印歐語詞根**gwei-*(意為“生存”)的派生詞。
該詞在英語中的最早記載見於1715年出版的蘇格蘭諷刺詩集《蘇格蘭諷刺詩抄1568-1715》,其中對這款飲品的描述可謂恰如其分:“威士忌將使我們的頭腦陷入狂怒”。
一家蘇格蘭威士忌蒸餾廠。圖片來源:Port Ellen
然而,蒸餾技術的運用與“生命之水”這一稱謂的歷史都要悠久得多。