《南華早報》:"永遠不正確":為何北京的英文翻譯引發一場口水戰
Jane Cai
美國最高外交官馬可·盧比奧明確表示不信任北京對中國官員言論的英文翻譯——他稱這些翻譯"從來都不準確"。這位對華鷹派人物反而敦促同僚查閲北京發佈的聲明中文原版,以更準確地理解事態發展。
古巴移民之子盧比奧似乎是唐納德·特朗普總統任內最具實權的 diplomat。他是自亨利·基辛格以來首位同時擔任國家安全顧問和國務卿的人,這使他成為未來四年對華事務的核心人物。盧比奧對中國的 distrust 直言不諱。在1月的國務卿提名聽證會上,他強調必須參考中文原文來理解習近平主席的講話。“不要閲讀他們發佈的英文翻譯,因為那些翻譯從來都不準確,“他説。
美國國務卿馬可·盧比奧對中國的 distrust 直言不諱。照片:法新社
當月晚些時候盧比奧與中國外交部長王毅通電話時,翻譯問題再次被提及。據報道王毅當時告誡盧比奧”好自為之”——北京方面在通話的英文記錄中將這個成語翻譯為“act accordingly”。而在外媒對此次會晤的報道中,措辭更為嚴厲——路透社將其譯為“conduct yourself well”,彭博社則翻譯為“conduct yourself properly”。