身為華人 | 新加坡華人姓名的背後有什麼故事?説來話長 | 南華早報
Chang Zi Qian
我是1980年代出生的第三代新加坡華裔,從小會説普通話、英語和粵語。我的父母以華文教育為豪,從未給我起英文名。在親友間,我一直是子謙(意為"謙遜之人")。但每個新加坡學生都知道,中文名只是綽號創意的原材料。對我來説,令人難忘的綽號包括"牙籤"、“紙錢"和我個人最鐘意的"老千”。當然,只有能正確念出我名字的人才有資格這樣調侃我。
許多新加坡人念不準,於是我的名字常被叫成子強(意為"強大之人")或是用降調喊的子欠(意思降級為"欠債之人")。隨着新加坡加速全球化(實為西化),我注意到發音障礙在擴大——包括那些不會説中文的華裔。對他們而言,“子謙"遠不如英文名順口。
法學院三年級某天,有人認定"子謙"拗口,事情就這樣定了。我在某些圈子成了"常”,另一些場合變成"錢"。等到步入職場時,子謙已基本成為歷史註腳,“常"成了主導——儘管偶爾還會有小學同學在萊佛士坊街頭歡快地喊住我:“喂,老千!”
這並非我心目中的個人品牌形象,但至少為我和同事們提供了午餐時的談資。
但後來我搬到美國後,我的名字就變成了“猜猜我來自哪裏?”的問答遊戲。