王毅提“好自為之” 中國官方和外媒有不同英文翻譯 | 聯合早報
zaobao
中國外長王毅上星期與美國國務卿魯比奧通電話時説“希望你好自為之”,外國媒體和中國官方對“好自為之”一詞提供了不一樣的英文翻譯。
“好自為之”在中文中含有規勸甚至警告的意思。
觀察者網星期六(1月25日)發佈來自“外宣微記”賬號的文章,列出幾家英美媒體的英文翻譯,其中路透社用“conduct yourself well”。文章認為,這個譯法聽着並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。
美國福克斯新聞網用“conduct himself well”,似乎借鑑路透譯法。美國《新聞週刊》則用“take good care of yourself”,被作者批評翻譯得最離譜。文章認為,《新聞週刊》的譯法聽上去有點“暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
央視旗下新媒體“玉淵譚天”則發佈視頻,提供對“好自為之”的幾個翻譯,其中口語化的説法為“suit yourself”(隨便你),帶有些許貶義和批評。“Behave yourself”(請自重)是更嚴肅的説法,常用於提醒和警示。
延伸閲讀
於澤遠:中美交流“閻王好見,小鬼難纏”? [王毅與魯比奧通話籲“好自為之” 學者:提醒勿讓個人因素影響雙邊關係
](https://www.bdggg.com/2025/zaobao/news_2025_01_26_735683)
另一個譯法是有厭惡和不屑情緒的“take care of yourself”(管好你自己)。語氣更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表達的是拒絕和劃清界限的意思。“玉淵譚天”也説,這都是偏日常使用的表達。
“玉淵譚天”也提到,在中國對美方説的話裏,“好自為之”不是第一次出現,中國外交部曾多次提過這個詞,翻譯為“make the right choice”,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”。
新華社英文版在報道中美外長通話時,將“好自為之”翻譯成“make the right decisions”,中國外交部則將之翻譯成“I hope you will act accordingly”。