交流站:農曆新年不是陰曆新年 | 聯合早報
zaobao
各大商場張燈結綵,賀年祝詞處處可見,遺憾的是,還是有些地方在英文橫幅中,將農曆新年翻譯為“Lunar New Year”(即陰曆新年)。這是一個歷史、文化、科學上的錯誤翻譯。
還記得2023年1月,南洋理工大學中文學會在校園內掛上新年佈置,但在最後一刻,校方的學生事務處通知學會,應將活動展板中的Chinese改為Lunar,結果引起南大的一些中國學生抗議。校方發言人的解釋是:使用Lunar是要比較有包容性,因為大學裏有來自韓國和越南的教職員和學生,他們也慶祝農曆新年(當然他們不稱為農曆新年)。
近年來在美國的不少政府機關和商場,也把橫幅中的Chinese New Year改為Lunar New Year。
我來説一説為什麼陰曆新年是錯誤的翻譯。農曆不是陰曆,農曆雖然是以陰曆(即月亮的運轉)為主,但又容納陽曆(即太陽的運轉)中氣候、季節的轉捩點,即二十四節氣,包括立春、冬至。農曆算是另類的陰陽曆。真正的陰曆是回教年曆,怎能將華人幾千年來慶祝的農曆新年,改為陰曆新年呢?
韓國人和越南人也從來沒稱他們的這個節日為陰曆新年。在中國,民國時稱為“元旦“,後來因為普遍使用西曆,元旦便指陽曆1月1日,將農曆新年改稱為“春節“。越南恰恰跟隨中國的稱法,以前稱為Tết Nguyên Đán(節元旦); 現在稱為Tết Xuân(節春)。在韓國,以前稱為구정 (Gujeong 或韓字的舊正);現在稱為설날(Seollal意思是傳統記歲數年份, 即農曆的第一天)。
既然沒有一個正確、合適的英譯,那就用回華人新年。從歷史、文化上,農曆新年始於中國,那是不可爭辯的事實。
古代的韓國和越南都採納中華文化及習俗(他們也慶祝端午節、中秋節)、使用漢字,當然包括夏曆。所以,他們慶祝的“農曆”新年,本來就是源自中國幾千年來的節日,為什麼要否定它的中國性呢?