交流站:新年到底是誰的? | 聯合早報
zaobao
近日,源自中國的茶飲品牌“霸王茶姬”,因在海外社交平台發佈“Happy Lunar New Year”而非“Happy Chinese New Year”的賀年文案,引發中國網友熱議。不少人認為,一箇中國品牌未強調“中國”屬性,反而使用模糊化的表述,有“去中國化”之嫌。迫於輿論壓力,品牌迅速致歉,並承諾加強對海外團隊的管理。
實際上,這並非春節英文名稱首次引發爭議。類似討論在過去幾年屢見不鮮。例如,新加坡南洋理工大學2023年的新年展板,因使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,引起部分中國學生的不滿。一些學生甚至將展板上的“Lunar”劃掉,改為“Chinese”。這一事件迅速發酵,引發關於春節英文名稱的廣泛討論。
部分網友認為,南大的做法忽視華人在新加坡社會中的主體地位。對此,南大發言人回應稱,學校有來自中國、越南、韓國等不同國家的師生,為體現“多樣性與包容性”,所以選擇“Lunar New Year”這一表述。
“Chinese New Year”明確指代中國或華人的春節,具有濃厚的文化屬性;而“Lunar New Year”更中性,試圖涵蓋東亞多個慶祝農曆新年的文化,如韓國的“Seollal”、越南的“Tết”等。然而,這種“包容性”的表述,在某些情況下容易引發文化歸屬感被稀釋的擔憂。
類似的文化現象並非孤例。例如,近年來非洲傳統髮型髒辮(dreadlocks)廣為流行,一些非洲裔羣體指出,髒辮的歷史意義被忽視,甚至有部分模仿者不承認它起源於非洲,這讓他們感到不被尊重。這種文化挪用的問題提醒我們,任何文化符號的使用,都應以尊重和了解起源為前提。
春節表述爭議的背後,是一場文化歸屬感的較量。對中國人或華人而言,“Chinese New Year”不僅僅是語言選擇,更是一種文化自信的體現;對於國際社會來説,“Lunar New Year”則更符合多元文化的語境。如何在包容性與文化歸屬之間找到平衡,成為當前的一大挑戰。
在全球化的語境中,文化的移動與交融是不可避免的。我們須要尊重不同文化的表達,同時也要清晰地保護文化的核心特質。春節作為中國和華族文化的重要象徵,在全球化傳播的同時,也必須堅守本源。
作為一名華人,我認為春節的表述必須體現它的文化歸屬。雖然“Lunar New Year”在強調多樣性,但考慮到中國作為春節起源地的事實,“Chinese New Year”——華人新年,才是更準確、更具代表性的表達,至少在新加坡是如此。
同時,我們也應認識到,春節的意義遠超語言本身。無論採用哪個名稱,團圓的温暖和文化的傳承才是這個節日的核心價值。我們應以開放的心態迎接文化交流,同時以堅定的立場傳遞文化自信。春節的名字或許只是討論的開端,但它所承載的文化價值永遠不容妥協。
(作者是共和理工學院數碼設計與開發系學生)