表現複雜跨文化交流 本地作家程異劇本《Salesman之死》獲美國奧比獎 | 聯合早報
zaobao
本地作家、譯者、劇作家程異憑編劇作品《Salesman之死》,獲頒美國第68屆奧比獎最佳新劇獎。
奧比獎(Obie Awards)由美國劇院聯盟和美國媒體《鄉村之聲》聯合呈獻,被視為外百老匯最高榮譽,形同託尼獎之於百老匯製作。第68屆奧比獎開放給2023年9月1日至2024年8月31日的演出參與評比。
1983年,一句華語都不會説的亞瑟·米勒受邀在北京人民藝術劇院執導劇作《推銷員之死》,反應熱烈,而這次跨文化交流的重要推手是中國著名演員英若誠。擅長多種語言的英若誠既翻譯了劇本,也飾演《推銷員之死》主角威利·羅曼。米勒後來在回憶錄《北京推銷員》中記載這段經歷。
《Salesman之死》受此啓發,由程異編劇,李麥(Michael Leibenluft)執導,通過米勒當年在人藝排演時的譯者申慧輝的視角,重述當年故事。
年輕大學教授申慧輝被請到劇院執行一項特殊任務:為遠道而來執導經典劇作《推銷員之死》的亞瑟·米勒擔任翻譯;另一方面,剛剛走出文化大革命的中國劇團從未見過“推銷員”。面對語言壁壘背後的社會文化差異,他們如何達成共識?
延伸閲讀
[翻譯本地作品親切且有責任感 ——程異談翻譯英培安小説
](https://www.bdggg.com/2021/zaobao/news_2021_06_02_451831)
這部採用全亞裔女演員卡司、雙語演繹的劇作,原定2020年4月上演,受疫情影響延至2023年10月在美國康納利劇院(Connelly Theater)全球首演。
奧比獎官網評價《Salesman之死》聚焦被忽視的歷史進程,包括翻譯、排練,向“不看美式足球的人解釋美式足球”;本劇還由全亞裔女性美國劇團扮演多數男性要角,細膩地展現了跨文化合作的美妙複雜性。文中提到,即使有些詞不可盡譯,藝術還是能夠傳達一些普世聯結,而該作深刻捕捉到這點。