交流站:從Lunar New Year談文化傳承 | 聯合早報
zaobao
卜清森在2月1日《聯合早報·交流站》的投函《農曆新年不是陰曆新年》中表示,Lunar New Year是錯誤翻譯。其實,Lunar在英語中並不嚴格限定於“純陰曆”,而是可以泛指所有基於月相計算的歷法。
語言的使用往往遵循約定俗成,而非嚴格的科學定義。例如,伊斯蘭曆(Hijri Calendar)是純陰曆,但英語通常稱之為Islamic Calendar或Hijri Calendar,而不會單獨用Lunar Calendar代指它。在英文語境中,Lunar Calendar通常泛指那些主要依靠月相計算,但可能包含陽曆調整的歷法體系,而農曆正屬於這一範疇。因此,Lunar New Year並不意味着春節等同於伊斯蘭新年,而是基於農曆這一核心特徵的合適表達。即便是Chinese New Year,它也並非對節日的科學定義, 而是基於文化習慣的名稱。
正如卜讀者所言,春節起源於中國,但這一節日早已超越國界,成為多個亞洲國家的傳統慶祝日。因此,Chinese New Year不足以完全涵蓋韓國、越南等地的類似節慶,而Lunar New Year則提供更包容的表述。這也是為何許多國際機構和政府部門,選擇Lunar New Year作為官方用語。
有人認為,使用Lunar New Year會削弱春節的“中國性”,甚至是一種文化讓步。然而,文化的傳播和共享並不會削弱它的起源的獨特性。我反而認為,通過廣泛的接受與跨文化交流,春節不僅得以保留它的核心傳統,還能夠融合新的元素,讓它更加豐富多彩,展現出更強的生命力。
將農曆新年翻譯為Lunar New Year,在科學定義上雖然不夠精確,但在跨文化交流中卻具有合理性和必要性。因此,我們應以開放和包容的心態,尊重不同國家和地區的文化傳統和稱呼習慣。在歡慶農曆新年的同時,讓我們共同傳承和弘揚這一寶貴的文化遺產。