李天葆:譯曲風流中詞嫵媚 | 聯合早報
zaobao
最早聽到江玲的《齊力向前航》,是90年代飛利浦舊唱片的CD版——可別錯認是台灣江玲(我的小妹)。這個是上世紀五六十年代的香港女歌手——想用歌女,但今意恐有貶抑,可時代更久一點,周璇就有一首《紅歌女忙》,電台點唱,一直忙着唱《賣糖歌》和《採檳榔》,不過是女性職業之一,如舞女,買一張票,則可共舞一次。《齊力向前航》開頭的……Gilly-gotchy-gum-,顯然是西曲中譯,後面的是Let’s Go Calypso。卡立蘇舞,節奏停頓似乎有講究,這首歐陽菲菲有唱,版本很遲了,整個節拍變得奇快,幾乎是另一首歌,和江玲是別個世界,涇渭分明,一個是懶悠悠的旗袍跳恰恰,一個是電吉他阿哥哥步入尾聲。……我們要到處把歌唱,不管是海茫茫,我們要扭腰舞瘋狂,鼓聲裏翻熱浪……江玲那時的芳容只是模糊的樣子,秀髮掠一邊的琵琶半遮面,不像現今網絡資料充足。
飛利浦版本光碟還有江玲一支《游龍恰恰》,卻怎麼越聽越熟悉,無疑是又一個翻譯曲,源自Rico Vacilon,———快擺動該擺動像游龍,恰恰恰,快來跳恰恰恰——現場樂隊,如今聽着也像在耳邊,喇叭和鼓聲分明,確確實實的在空氣裏散播,60年如昨天。原來另一個版本是張露的,滋陰滋陰的慢吞吞,也是恰恰的另類風格:什麼話,你説的什麼話,恰恰恰 ,我不懂你的話,你的話,總覺得太肉麻。你不要口花花,不説真話,你不要牙擦擦,當我娃娃,你不要打哈哈,故意裝傻,我不是傻瓜從來不信假話……幽默怪誕好像完勝,她的唱功掌握猶勝江玲之上,但是現場感似乎江玲稍微贏了,彷彿隔壁就是夜總會舞廳,可以感受到她旋轉身軀,衣裙淅挲摩擦的聲音,有整個樂隊在夜茫茫裏準備了恰恰舞曲,舞向不夜天。擺動如游龍,一會前一會後情意濃,煩惱一掃空。
林翠剛好有首《春風游龍》,也是恰恰曼波旋律——記得是電影《化身姑娘》的插曲,林翠女扮男裝,少不了跳舞場面,所以才有這樣的歌詞——詞裏將曼波譯為猛步,據説香港文人司徒明的傑作,一首張露的《異鄉猛步》。可是同曲不同詞的,留下深刻印象的是《叉燒包》,張仲文勝利女王的姿態似乎猶在眼前,《想入非非》裏高歌恰恰,大蓬裙搖來晃去,嬌軀扭擺,最美麗的動物之美,信焉。大客廳裏或坐着女太太,或小孩們,簇擁着熱鬧時光,不管跳舞的是尤物還是主婦。舊時的樓房,露台很大,隔壁留着豐子愷漫畫裏才有的箭形柵欄,隱隱傳來歌聲,江玲張露葛蘭夏丹,夏丹的《小白船》,這個年代,被歸為簡樸而美好的,也太順勢了,當時戰亂之後,世界分為左右,一些地方去不到,孩童們可能上學不易,即使放了學,在五腳基丟拖鞋為樂,即使有書看——現在流傳下來的兒童刊物,即使看封面也覺得彌足珍貴:50年代的小姐姐綁着馬尾,小弟弟穿着樽領恤衫,在玩認字卡。