交流站:農曆新年的英譯之爭:包容與精準的平衡 | 聯合早報
zaobao
我2月1日在《聯合早報·交流站》的投函《農曆新年不是陰曆新年》,感謝讀者張俊鋒《如何定義農曆新年?》(2月4日)和吳泉伸《從Lunar New Year談文化傳承》(2月7日)的賜教。他們的觀點大致如下:
“陰曆”泛指依據月亮運行計算,並可能包含陽曆調整的歷法,而農曆屬於這一範疇。儘管農曆結合源自太陽運行的二十四節氣,但農曆新年並非與“立春”直接相關,而是依據陰曆計算的正月初一,即新月之始。因此,將農曆新年英譯為Lunar New Year(陰曆新年)並無不妥。確實,農曆的初一對應新月,十五對應滿月。
他們也認為,從文化包容性的角度來看,韓國和越南同樣慶祝這一傳統節日,儘管歷史淵源可追溯至中國,因此Lunar New Year可能更具國際普適性,許多國際機構亦採用這個英文名稱。
不過,張俊鋒也指出,無論是華人、越南人還是韓國人,大家所慶祝的傳統新年,本質上都是農曆新年,這一定義毋庸置疑;而吳泉伸亦認同,Lunar New Year在科學定義上不夠精確。
今年初,聯合國郵政局發行蛇年紀念郵票,最初標註Chinese New Year,即便韓國要求去掉“Chinese”改為 Lunar New Year,聯合國最終仍堅持使用Chinese Lunar New Year。聯合國官員解釋道,全球不同地區存在多種陰曆,如伊斯蘭曆,與包含生肖紀年的農曆並不相同。因此,聯合國並不認同以Lunar New Year籠統概括農曆新年。
我討論的是在新加坡(而非國際層面) 的農曆新年英譯。在新加坡和馬來西亞,自殖民地時代以來,Chinese New Year(華人新年) 一直是官方及民間普遍使用的譯法,直至近年才逐漸出現Lunar New Year的説法。本地巫裔、印裔同胞早已明白在新加坡,農曆新年是全球華人普天同慶的節日,因此 “華人新年”這一譯法並無不妥。即使近年來有部分韓國人和越南人成為新加坡居民,仍屬少數。文化包容性的真正意義,是否也應包含少數羣體尊重並接受絕大多數人長期沿襲的文化習慣,而非要求改變它?