三語通譯跨越文化障礙 司法療愈彌閤家庭裂痕 | 聯合早報
zaobao
對方俊傑來説,法庭通譯員這份工作不僅要精通雙語及方言,還要在高壓環境下保持冷靜,準確翻譯當事人的所有表述,甚至包括粗口。雖然人工智能(AI)技術發展迅速,但他相信通譯員仍有不可替代的作用,未來將與AI並肩工作,在保持人性化的同時,利用科技提升效率。
從新加坡國立大學中文系畢業後,方俊傑(41歲)曾經當過幾年華文教師,卻意識到這份工作不適合自己。在網上求職時,他偶然看到了法庭通譯員的招聘廣告。
方俊傑對這份與語言相關的工作感興趣,決定一試。他過五關斬六將,通過嚴苛的選拔,成為家事司法法院的通譯員。這份工作一做就是11年。
除了庭審口譯,方俊傑的日常工作內容也包括書面文件翻譯和行政事務等。這份工作看似低調,要勝任卻不容易,不僅要精通雙語甚至是方言,遇到情緒激動的當事人,還須保持冷靜、專注任務,避免被外部因素影響。
他説,通譯時必須忠實地譯出當事人的意思,即便是粗口也不例外,除非法官説不必。若單獨與爆粗口的當事人交談,他則會提醒對方尊重法院的禮儀。
延伸閲讀
[小時候拆修文具手錶 長大後推動光子技術發展
](https://www.bdggg.com/2025/zaobao/news_2025_03_17_746360)
[母女齊心推廣合唱團 為特需羣體發聲
](https://www.bdggg.com/2025/zaobao/news_2025_03_13_745634)
如果確定直譯可能因文化差異造成誤解,方俊傑也會通知法官並説明,要求自己加以解釋,避免誤解出錯。
精通方言成為額外優勢
方俊傑還能做福建話的通譯。他説,對家事司法法院的通譯員來説,華語和英語以外,再精通一門方言是額外優勢,因為這裏比其他法院更常遇到講福建話和廣東話等方言的當事人。
他指出,家事司法法院的案件一般涉及夫妻、孩子以及父母等,關係有時相當複雜,當事人剛來法庭時常常相互充滿敵意。而通譯員為他們提供幫助,協助各方溝通、達成協議,是這份工作讓他感到最滿足的地方。通譯員的角色不僅是翻譯文字,家事司法法院採用治療式司法(Therapeutic Justice)理念處理案件,而通譯員也秉持這個理念。“我們在説話時,以及態度方面,會試圖減少敵意,營造一種有助於解決問題的友善氛圍。”
如今生成式AI已能進行翻譯等工作,但方俊傑認為,人類的語氣、面部表情和細微動作等,AI是難以解讀的,因此法庭通譯員未來可與AI共存、並肩工作。“我們在善用科技提高效率的同時,也一定要保持人性化的部分。”