敍事簡潔有力 六作品入圍國際布克獎短名單 | 聯合早報
zaobao
國際布克獎短名單出爐,本屆鼓勵簡潔有力的敍事,六部入圍作品中,僅兩部超過200頁。
譯者索菲·休斯(Sophie Hughes)因翻譯文琴佐·拉特羅尼科(Vincenzo Latronico)的意大利文小説《完美》(Perfection)入圍,這是她第三次入圍本獎。《完美》講述一對生活在柏林的千禧一代外籍夫婦的故事,《衞報》評論作品是“當代柏林的編年史,強烈地表達某種形式的全球化如何使我們與周圍環境脱節。”
日本作家川上弘美以《大鳥的眼睛下》(Under the Eye of the Big Bird)入圍。小説遙望未來人類瀕臨滅絕,孩子從工廠裏製造出來,成年人則由人工智能守護。本書跨越數千年,探討人類的優勢與缺陷,以及在災難面前的集體韌性。
丹麥作家索爾維·巴勒(Solvej Balle)與蘇格蘭譯者芭芭拉·J·哈維蘭(Barbara J Haveland)憑藉《時間空間之謎》(On the Calculation of Volume I)入圍。這是三部曲系列小説的第一部,講述了主人公塔拉被困於時間循環的故事。已出版中文譯本。
入圍作品還有文森特·德勒克魯瓦(Vincent Delecroix)的《小船》(Small Boat),由海倫·史蒂文森(Helen Stevenson)譯自法語。這本書在三週內完成,源自2021年11月發生的真實事件。當時一艘載有法國移民的小艇在前往英國的途中,在英吉利海峽傾覆,造成船上27人死亡。安妮·塞爾(Anne Serre)的法語小説《豹皮帽》(A Leopard-Skin Hat)由馬克·赫金森(Mark Hutchinson)翻譯,講述一名患有嚴重精神疾病的女性,在妹妹自殺後六個月內的經歷。
評委會主席馬克斯·波特(Max Porter)評價,“這些開拓思維的書探討未來可能面對的挑戰,以及我們該如何哀悼、崇拜或生存。”他認為,作品對這些問題給出了“時而棘手、時而悲觀、時而充滿希望的答案,共同構成了一副神奇的透鏡,讓我們審視人類的經歷,當中既有真實的不安,也有令人心痛的美麗。
“它們各自都是通往世界的特定窗口,卻又都擁有着一種華麗的普世性。”
國際布克獎的設立是為了表彰翻譯工作者的傑出貢獻,獲獎作品的作者和譯者均分5萬英鎊獎金(約8萬6000新元),每部短名單入圍作品也將獲得5000英鎊(約8600新元)獎金,同由作者和譯者均分。
入圍以女性居多
本屆短名單以女性佔多數,在入圍的12名作者或譯者中,有九名女性。有六名作家首次入圍,其中三名首次出版英文作品。入圍作品共翻譯自五種語言,印度西南部語種卡納達文為首例,即印度作家巴努·穆斯塔克(Banu Mushta)的《心燈》(Heart Lamp),由迪帕·巴什蒂(Deepa Bhasthi)翻譯,描繪印度南部穆斯林女性的日常生活。
這次入圍短名單的作品都來自獨立出版商,創下國際布克獎先例。獲獎者將於5月20日在倫敦泰特現代美術館舉行的頒獎典禮上宣佈。