童偉格《西北雨》譯本入圍捷克約瑟夫榮曼翻譯獎 | 聯合早報
zaobao
台灣作家童偉格長篇小説《西北雨》捷克文譯本,入圍2024年捷克約瑟夫榮曼翻譯獎。
《西北雨》2004年開始創作,2010年正式出版,背景設在台灣東北角金瓜石一帶,以父親與家族為題材,書寫個人記憶與成長的經驗。小説中採用抒情筆法呈現幽暗與哀傷,在2010年獲得台灣文學獎圖書類長篇小説金典獎。
2024年,童偉格再憑着《西北雨》與新作《拉波德氏亂數》獲得第11屆台灣聯合報文學大獎,獨享101萬新台幣(約4萬2000新元)獎金。
這部小説後來由譯者白蓮娜(Pavlína Krámská)譯成捷克文,並獲得約瑟夫榮曼翻譯獎(Josef Jungmann Award)。本獎由捷克筆會翻譯家協會設立於1991年,以紀念捷克民族復興運動的重要人物、語言學家和翻譯家約瑟夫榮曼,表彰當年度最優秀的捷克語翻譯作品。自設立以來,約瑟夫榮曼翻譯獎在捷克極具盛名,常被視為捷克文學界對譯者的最高肯定。
本屆入圍作品還有英國印度裔作家薩爾曼·魯西迪遇刺後的回憶錄《刀》,美國作家嘉布莉·麗文(Gabrielle Zevin)的《明日,明日,又明日》。
延伸閲讀
[新作希望讀者迷路 童偉格獲頒聯合報文學大獎
](https://www.bdggg.com/2024/zaobao/news_2024_07_03_692136)
可從多角度解讀的作品
中央社報道,白蓮娜評論《西北雨》是一部多層次、可從多角度解讀的作品,既可視為偵探小説、心理劇,也像是一系列超現實畫面的組合。“小説融合真實與虛構的家庭記憶與夢境,交織出魔幻寫實的氣氛,使地方風俗、信仰、神祇、靈魂與亡者都栩栩如生。”
童偉格也分享了翻譯過程的趣事。比如“夏天西北雨直直落”,指的是夏天午後突如其來的驟雨,是台灣人的共同記憶,對赤道國家人民來説也是熟悉的生活經驗,然而到了捷克,當地人未必能從“西北雨”字面上瞭解其中含義。經過他向譯者説明,書名定為“Letní deště”(捷克文指“夏季的雨”)。又或是“安全島”,在西方文化沒有對應的概念,這也是轉譯的挑戰之一。
約瑟夫榮曼翻譯獎將在9月30日,定於布拉格歌德學院舉行的傳統慶典活動上公佈得獎名單,當天也是國際翻譯日。