交流站:方言音譯姓氏是獨特文化圖騰 | 聯合早報
zaobao
在《聯合早報·交流站》讀到一篇題為《用漢語拼音為孩子取名便於尋根》的文章,筆者難以苟同。
作者林仁耀指出,政府在1980年代便提倡為孩子取名時使用漢語拼音。然而,時至今日,許多家長依舊習慣沿用方言音譯的姓氏,視之為家族傳承的象徵。作者倡導家長應摒棄方言音譯,改用規範的漢語拼音,以便符合現代語言規範,同時有助於後代尋根。
這種對所謂“語言規範”的執着,很可能會淡化甚至抹除東南亞華人與中國文化圈之間的獨特身份差異。新馬兩地華人先輩多在上世紀大規模遷徙至本地。彼時普通話尚未普及,祖輩之間主要依靠方言交流,也因此形成以方言音譯姓氏為主的命名習慣。
這不僅是語言的延續,更是一種獨特的文化圖騰。固然,為了促進溝通與融合,馬新兩地後續推行華語作為主流語言,但我們實在無須以規範之名,進一步消解已經逐漸式微的方言文化。
“根”的意義也不應被狹隘地理解為對中國原鄉的溯源。它同樣包括東南亞華人在這片土地上的生活、遷徙與奮鬥的歷史。筆者姓張,祖籍福建,按福建音應譯為“Teoh”。然而,因父親成長於以客家人為主的沙巴,遂採用客家音譯為“Chong”。這正是家族遷徙脈絡的真實反映。若日後筆者為孩子改用“Zhang”這一規範拼音,豈非抹去先輩從福建至沙巴這一段真實的生活軌跡?
作者主張使用漢語拼音能便於尋根,實在令人費解。若“根”已被人為斬斷數截,那尋來做什麼?中華文化在漫漫歷史長河中,從未是單一或同質的存在。中國境內尚且有南北、沿海與內陸之間顯著的文化差異。中華文化應是多元的,可因地而異、因時而易,有豐富的詮釋空間。東南亞華人實在無須以規範之名,捨棄我們獨特的身份認同。