交流站:保留方言音譯姓名有利尋根 | 聯合早報
zaobao
讀了林仁耀先生的《用漢語拼音為孩子取名便於尋根》後,循着他的文章讀了黃森永先生的《下一代能憑什麼去尋根?》和洪奕婷副總編輯的《呃……我不會寫孩子的中文名》,我對新加坡方言文化做了些探索,又問了周圍朋友的意見,最終認為華人應保留方言音譯姓名。
方言是東南亞華人重要的文化象徵之一,在人人講英語不講方言的現代新加坡社會,徹底抹去方言在新加坡華人身份認同中的地位,不僅是忘本的行為,也會讓我們失去華人的特色。如今越來越多新移民來到新加坡,在這多元族羣共存的環境中,方言姓名不僅是本地華人身份的象徵,更是與新移民華人區分的一種文化標識。舉個簡單例子:Chen Xiaoming和Tan Seow Meng,哪個是中國人,哪個是本地華人,一眼就明瞭。若我們盲目去方言化,不僅削弱本地文化特色,也讓“文化熔爐”這一稱號顯得空洞。況且,新加坡如今多用英文名,少用華文名,若連姓氏都改成漢語拼音,雖然華文姓氏不變,但家長姓Tan,孩子卻姓Chen,豈不平白造成誤會嗎?
雖然新加坡早期的確有鼓勵華社不講方言,改講華語的講華語運動,但運動旨在以共同語言團結不同方言團體。如今華文水平低迷、年輕人對母語越來越不感興趣,這個運動的初衷已經過時,不可同日而語。例如,本地音樂人梁文福的歌曲《麻雀銜竹枝》,曾經因為引用方言而被官方電台禁播,現在歌詞卻被納入新加坡華族文化中心《SINGAPO人》展覽,恰恰説明時代在變遷,南洋華人對方言的觀念也應隨之進步。因此,我們不應急於把方言趕出生活,而應細細體會這一構建南洋華人身份認同的部分。
至於尋根,雖然我們這一代與早期移民的歷史相距遙遠,但我仍能理解他們尋根的渴望——這是對身份、對歷史的一種認同。保留方言姓氏對尋根百利而無一害,這是因為方言姓氏反映籍貫,至少為尋根的華人釐清自己祖籍到底是福建、潮州、海南還是廣東,不至於只知道自己從中國南方來。華人剛剛下南洋抵達新加坡時,就是按方言籍貫加入宗鄉會館,這些會館至今仍為傳承華族文化扮演着重要角色。保留方言姓氏可以從文化認同上加深和會館的紐帶,更瞭解自己的根。
如今,父母不會寫孩子的華文名,更與方言音譯姓名沒有關係。正如洪奕婷在文章中指出,新加坡華人不注重華文名的原因是大家都叫洋名,失去叫華文名的必要性,而且一些人取華文名時受風水算命影響包含生僻字,更加讓人望而卻步。因此,父母不知道孩子華文名字,不應歸咎於方言音譯姓名,而應反思人們是否太注重英語,而忽視華人身份。
總而言之,在英語盛行、華族文化式微的社會,名字不只是稱呼,更是文化和歷史的傳承。保留方言音譯姓名,不只是為了辨認祖籍、維繫族羣歸屬,更是守住我們在多元社會中獨一無二的華人記憶。